20090131_向前进

20090131_向前进

2019-06-15    04'36''

主播: 冲浪的少年

7950 47

介绍:
Moving Forward (January 31, 2009) 向前进(2009年1月31日) This morning I'd like to talk about some good news and some bad news as we confront our economic crisis. 今天早上,我要说些我们应对我们经济危机时的一些好消息和坏消息. The bad news is well known to Americans across our country as we continue to struggle through unprecedented economic turmoil. Yesterday we learned that our economy shrank by nearly 4 percent from October through December. That decline was the largest in over a quarter century, and it underscores the seriousness of the economic crisis that my administration found when we took office. 坏消息已经被全国民众所周知,在我们继续奋战于史无前例的经济混乱中.昨天,我们了解到我们的经济从10月到12月间缩水了将近4个百分点.这一衰退是四分之一世纪以来最大的.这是当我们就任时我的政府认识到的经济危机最底线. Already the slowdown has cost us tens of thousands of jobs in January alone. And the picture is likely to get worse before it gets better. 经济减速仅仅在一月份就让我们失去了数万个就业岗位.图表看上去在变好之前会变得更糟. Make no mistake, these are not just numbers. Behind every statistic there's a story. Many Americans have seen their lives turned upside down. Families have been forced to make painful choices. Parents are struggling to pay the bills. Patients can't afford care. Students can't keep pace with tuition. And workers don't know whether their retirement will be dignified and secure. 毫无疑问,这些不仅仅是数字.在每一个统计背后,都有故事.许多美国人已经感到他们的生活被打乱了.各个家庭被迫做出艰难的选择.父母们挣扎于支付他们的账单.病人们负担不起医疗保健.学生们无法适应学费的上涨.员工们不知道是否他们的退休生活是否能够过得有尊严和有安全感. The good news is that we are moving forward with a sense of urgency equal to the challenge. This week the House passed the American Recovery and Reinvestment Plan, which will save or create more than 3 million jobs over the next few years. It puts a tax cut into the pockets of working families, and places a down payment on America's future by investing in energy independence and education, affordable health care, and American infrastructure. 好消息是,我们在以与挑战匹敌的紧迫知觉继续前进.本周众议院通过了美国复苏和再投资计划,这将在未来几年里拯救或创造300多万就业岗位.这会把削减的税收放入工薪家庭的腰包,并将在美国未来实现付费上的下降,通过投资于能源独立,教育,可负担的医疗和美国的基础设施. Now this recovery plan moves to the Senate. I will continue working with both parties so that the strongest possible bill gets to my desk. With the stakes so high we simply cannot afford the same old gridlock and partisan posturing in Washington. It's time to move in a new direction. 这一复苏计划提交到了参议院.我将继续和两党合作,这样法案才能最大可能性地来到我的办公桌上.有着如此之高的风险,我们简直不能再负担得起在华盛顿同样的很早就有的僵局和党派立场.应该向一个新的方向前进了. Americans know that our economic recovery will take years -- not months. But they will have little patience if we allow politics to get in the way of action, and our economy continues to slide. That's why I am calling on the Senate to pass this plan, so that we can put people back to work and begin the long, hard work of lifting our economy out of this crisis. No one bill, no matter how comprehensive, can cure what ails our economy. So just as we jumpstart job creation, we must also ensure that markets are stable, credit is flowing, and families can stay in their homes. 国人知道我们的经济复苏将需要数年时间-而不是几个月.但他们将不会再有一点儿耐心,如果我们允许政治阻挡正确的方向,以及我们的经济继续下跌.也因此,我呼吁参议院通过这一计划,这样我们才能让人们重新回到工作岗位,并开始通过长期努力的工作,让经济摆脱这一危机.没有一个法案,不管如何得综合考虑,都不能完全治愈导致我们经济衰退的症结.因此,在我们开启创造就业时,我们也必须确保市场是稳定的,信贷流转顺畅,家庭能够拥有他们的住房. Last year Congress passed a plan to rescue the financial system. While the package helped avoid a financial collapse, many are frustrated by the results -- and rightfully so. Too often taxpayer dollars have been spent without transparency or accountability. Banks have been extended a hand, but homeowners, students, and small businesses that need loans have been left to fend on their own. 去年,国会通过了拯救金融体系的计划.这一揽子计划帮助避免财政崩溃,许多人却因为结果而沮丧--结果就是这样.太多纳税人的钱被花得不透明,也没有问责机制.资金向银行们伸出了援手,但需要贷款的业主们,学生们,小企业主要自己寻求出路. And adding to this outrage, we learned this week that even as they petitioned for taxpayer assistance, Wall Street firms shamefully paid out nearly $20 billion in bonuses for 2008. While I'm committed to doing what it takes to maintain the flow of credit, the American people will not excuse or tolerate such arrogance and greed. The road to recovery demands that we all act responsibly, from Main Street to Washington to Wall Street. 更使人愤怒的是,我们了解到即便在他们请求纳税人帮助时,华尔街的公司可耻地发放了将近$200亿的2008年度奖金.当我决定竭尽所能保持信贷流动时,美国人不会原谅,也不会容忍这样的傲慢和贪婪.复苏之路需要我们从主街到华盛顿至华尔街的所有人都负责任地行动, Soon my Treasury Secretary, Tim Geithner, will announce a new strategy for reviving our financial system that gets credit flowing to businesses and families. We'll help lower mortgage costs and extend loans to small businesses so they can create jobs. We'll ensure that CEOs are not draining funds that should be advancing our recovery. And we will insist on unprecedented transparency, rigorous oversight, and clear accountability -- so taxpayers know how their money is being spent and whether it is achieving results. 很快,我的财政部长,蒂姆•盖特纳,将宣布振兴金融体系的新战略,通过给商家和家庭注入流动性信贷.我们将降低抵押成本,并为小企业主扩大贷款,这样他们就可以创造就业岗位.我们将确保CEO们不会抽走本应用于推动经济复苏的资金.我们将坚持空前地公开透明,严格地监督和明晰的责任--这样纳税人才能够了解他们的钱花到了哪里,是否取得了效果. Rarely in history has our country faced economic problems as devastating as this crisis. But the strength of the American people compels us to come together. The road ahead will be long, but I promise you that every day that I go to work in the Oval Office I carry with me your stories, and my administration is dedicated to alleviating your struggles and advancing your dreams. You are calling for action. Now is the time for those of us in Washington to live up to our responsibilities. 在我们国家的历史上,我们几乎从未面临像这一次这样如此毁灭性的经济问题.当美国人民的力量把我们团结在一起.前行的道路会很长,但我向你们保证,每一天我们都会谨记你们的故事走进椭圆形办公室开始工作,我的政府专注于减轻你们的困窘,实现你们的梦想.你们在期盼着实际的行动.现在是在华盛顿的我们,担当责任的时候了.
上一期: 20090124_复苏和再投资计划
下一期: