《双语新闻》载人航天大幕开启60年 中国航天国际合作更可期

《双语新闻》载人航天大幕开启60年 中国航天国际合作更可期

2021-04-14    03'05''

主播: FM45047

3007 21

介绍:
载人航天大幕开启60年 中国航天国际合作更可期 60 лет пилотируемой космонавтике: очевидные перспективы международного сотрудничества Китая в аэрокосмической отрасли 今年是加加林成功进入太空60周年,也是中国航天事业创建65周年。半个多世纪以来,中俄两国一直致力于在空间科学、空间技术、空间应用领域开展合作,树立了合作典范。 В этом году исполняется 60 лет с момента полета в космос Юрия Гагарина, а также 65 лет с момента зарождения аэрокосмической отрасли Китая. На протяжении более полувека взаимодействие Китая и России в исследовании космоса и космических технологиях и других прикладных сферах стало образцом сотрудничества. 国家航天局局长张克俭表示,中国继续将航天作为战略性新兴产业予以大力推进。中国正在制定航天发展“十四五”规划,“十四五”期间,在航天领域将实施重点科技项目,包括探月工程四期,小行星巡视等星际探测,重型运载火箭和重复使用航天运输系统等,打造全球覆盖的通信、导航、遥感空间基础设施体系,为和平利用太空、探索宇宙奥秘、增进人类福祉做出更大的贡献。今年,还将发布新版《中国的航天》白皮书。 Глава Государственного космического управления КНР Чжан Кэцзянь заявил, что Китай продолжит прилагать большие усилия для развития стратегически новой аэрокосмической отрасли. По его словам, в настоящее время Китай разрабатывает план развития космонавтики на период «14-й пятилетки» (2021-2025 гг.), в этот период Китай намерен развивать приоритетные научно-технические проекты в аэрокосмической сфере, в том числе четвертый этап лунной программы, изучение астероидов и другие межпланетные исследования, заниматься разработкой тяжелых ракет-носителей и многоразовых космических аппаратов. Китай также планирует создать систему космической инфраструктуры для связи, навигации и дистанционного зондирования, которая охватит весь мир, чтобы внести более весомый вклад в мирное использование космоса на благо всего человечества, заявил он, сообщив, что в этом году будет опубликована новая Белая книга о китайской космонавтике. 张克俭说,中俄从2016年开始探讨月球探测领域合作,确定双方将协同实施中国嫦娥七号和俄罗斯月球-资源-1(LUNA-26),并联合建设月球与深空探测数据中心。今年3月9日,双方签署合作建设国际月球科研站谅解备忘录。  Чжан Кэцзянь сообщил, что в 2016 году Китай и Россия начали обсуждать сотрудничество в области исследования Луны. Стороны приняли решение, что будут координировать реализацию проектов китайского аппарата «Чанъэ-7» и российского «Луна-26», а также совместно создадут объединенный Центр данных по исследованию Луны и дальнего космоса, сообщил чиновник, отметив, что 9 марта нынешнего года сторонами был подписан меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в создании Международной станции исследования Луны. 张克俭说:“中俄都是航天大国,两国开展航天合作在带动中俄两国科技创新研发、促进新时代全面战略协作伙伴关系发展、推动经济社会发展等方面,都做出了突出贡献。”他说,中俄将秉持“共商、共建、共享”原则,推动国际月球科研站广泛合作,欢迎更多国际伙伴参与科学研究交流,推进和平探索利用太空。 «Китай и Россия – космические державы. Двустороннее сотрудничество в космонавтике внесло выдающийся вклад в развитие научно-технических инноваций, исследования и разработки двух стран, укрепление китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, а также содействовало социально-экономическому развитию в обеих странах», – отметил Чжан Кэцзянь. По его словам, Китай и Россия будут способствовать широкому сотрудничеству в создании Международной станции лунных исследований, приглашать зарубежных партнеров принять участие в научно-исследовательских обменах и способствовать мирным исследованиям и использованию космоса, придерживаясь принципа «взаимного обсуждения, взаимной реализации и взаимного использования».