婴幼儿故事(2019-01-24)

婴幼儿故事(2019-01-24)

2018-12-14    02'32''

主播: 宝爷爷

190 1

介绍:
婴幼儿故事狮子、女巫和衣橱 The Lion, the Witch and the Wardrobe(47)2019-01-24 "I - I wonder if there's any point in going on," said Susan. "I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat. What about just going home?" "Oh, but we can't, we can't," said Lucy suddenly; "don't you see? We can't just go home, not after this. It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble. He hid me from the Witch and showed me the way back. That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans. We simply must try to rescue him." "A lot we could do! said Edmund, "when we haven't even got anything to eat!" "Shut up - you!" said Peter, who was still very angry with Edmund. "What do you think, Susan?" "I've a horrid feeling that Lu is right," said Susan. "I don't want to go a step further and I wish we'd never come. But I think we must try to do something for Mr Whatever-his-name is - I mean the Faun." "That's what I feel too," said Peter. "I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. I think we'll have to go on." "So do I," said both the girls. "If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter. “我,我怀疑继续走下去是不是有什么意义,”苏珊说,“我是说,这里似乎不十分安全,也没有多少有趣的地方。天气越来越冷,我们又没带吃的东西。不如现在就回家吧。” “哦,不能,不能,”露茜马上说,“难道你们还不清楚吗?既然清楚了,我们就不能这样回家。都是为了我,可怜的羊怪才闯下了这样大的祸。靠了他的掩护,我才没有遭到女巫的毒手,他告诉了我回去的路。这张纸上说他庇护女王的敌人、与人类友好就是指这些。我们必须赶快想办法救他。” “我们连吃的东西也没有,还能做旁的事吗?”爱德蒙说。 “你,住嘴!”彼得说,他还在对爱德蒙生气,“你的意见呢,苏珊?” “露茜说得不错。”苏珊说,“我一步也不想走了,唉,如果我们不到这儿来,多好啊。但我想,我们必须替那个先生——他叫什么名字?我记不清楚了——我说的是那个农牧之神,想想办法。” “我也这样想,”彼得说,“我也担心我们身上没带吃的东西,我同意回去拿点儿食品再来。但是,我们一出去以后,恐怕就不能再到这个国家来。我看,我们得继续前进。” “我也这样想。”两个女孩子异口同声地说。 “要是我们知道这个可怜的人被囚禁在什么地方就好了。”彼得说。