(中英文本)抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第二章14

(中英文本)抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第二章14

2017-07-03    04'43''

主播: 英伦好声音

1763 255

介绍:
(下拉有中英对照文本) The next morning Henry Laxton was to be found in his study, looking tired and anxious. He had been out half the night searching for Yann and now, washed and shaved, he was staring out of the window and drinking his black coffee. Vane, the valet, who had also been out looking, brought in a bundle tied up with string. “Any news?” “I have just retrieved this, sir,” he said, unrolling Yann’s coat. “Dear God, don’t tell me you found that lying in the gutter?” “No, sir, in a pawnshop. It appears that young Master Margoza managed to get a fair sum for it this morning.” Henry Laxton laughed out loud with relief. “Then at least the boy hasn’t been robbed or knifed, or worse. Do you know where he is?” “This, sir, is the address he gave the pawnbroker. Maiden Lane.” 第二天早晨,Henry Laxton回到了书房,看上去很是疲惫,还有些焦虑。他找Yann找了半夜,现在洗漱干净,刮了胡子,喝着咖啡, 凝视着窗外。 服侍Vane也出去寻找Yann了,他带着绳子捆好的一个包袱来到书房。 “有什么消息吗?” “我刚找到这个,先生,”他说,拿出了Yann穿走的上衣。 “天哪,别告诉我你是在水沟里发现的?”“ “不,先生,在当铺里。看来,小主人Margoza今天想换到一笔钱。” Henry Laxton大声笑起来。“至少他没有被抢劫、被砍伤,或是发生更糟的事情。 你知道他在哪儿吗?“ “这儿,先生,这是他给的当铺老板的地址。梅登小径。” Henry Laxton arrived at the house to find Mr. Trippen sitting on an upturned crate. A fire was blazing away and the room had a pleasing aroma of hot buttered toast; Mr. Trippen was flabbergasted to see such a fine gentleman standing in the doorway and regretted much that he hadn’t, as planned, gotten dressed, but was still to be found in his battered housecoat and cap. Henry Laxton到了那里,发现Trippen先生坐在倒放的板条箱上。屋子里火烧的很暖和,房间里散发着热黄油烤面包香味,让人很愉快。Trippen先生看到一个举止优雅的绅士站在门口,很是吃惊。有些遗憾没有按计划穿上最好的衣服,而是依然穿着破旧的长袍和帽子。 “You find me at a disadvantage, sir,” he said, bowing. Mr. Laxton handed him his card and Mr. Trippen read it with interest. The word banker danced before him. “I believe that you have a young man staying with you who goes by the name of Yann Margoza.” “不要意思请原谅我的衣冠不整,先生,”他鞠着躬说。Laxton先生递给他一张名片,Trippen先生好奇地读了它。银行家这个词很是醒目。 “我认为有一个叫Yann Margoza的年轻人和你在一起。” “I have that privilege, sir” “I take it, then, he is not here?” “No sir, he has taken the young Trippens out for the benefits of fresh air and—” Mr. Laxton interrupted him. “The young man is in my charge.” “Of course, sir. I am in no way kidnapping him; I can assure you of that. By Jupiter, sir, he saved my life! A brave one is that boy, sir, a young Hamlet, indeed a Henry the Fifth on the battlefield of Agincourt.” With many theatrical gestures that near exhausted him, Mr.Trippen related what had happened in Covent Garden. Henry Laxton found himself warming to the actor, and an idea came to him. I wonder, sir, if I might confide in you?” “By all means! Discretion is my second name.” “是的, 这是我的荣幸,先生” “我想是的,他不在这儿么?” “不,先生,他带着小Trippen们出去呼吸新鲜空气——” Laxton先生打断了他。“我是这个年轻人的监护人。” “当然,先生。我决不会绑架他,我可以向你保证。先生,他拯救了我的生命!那个男孩是一个勇敢的人,先生,他是年轻的哈姆雷特,是在阿然古战场上的亨利。” Trippen先生用了许多夸张的手势,这让其筋疲力尽,Trippen又提到了在考文特花园发生了什么。Henry Laxton对眼前这名演员渐渐的有了好感,并让他有了一个想法。 “我想知道,先生,我可以信任你吗?” “当然!谨慎是我的座右铭。” Mr. Laxton told the actor as much as he thought he needed to know about Yann. “He was placed in my care. I found him a tutor, a Mr. Rose, who, unknown to me, saw fit to try and beat the spirit out of him.” “A rose by any other name with smelly sweet? Um… I should think his petals were sent flying.” “Knocked out cold,” said Mr. Laxton, smiling at the memory. Mr. Trippen clapped his hands with delight. “In my humble experience, the cane only teaches the child to loathe the tutor, despise the lesson, and scorn all the benefits that education might bring.” “I entirely agree,” said Mr. Laxton. “Tell me, how would you go about teaching such a boy as Yann?” Laxton先生尽可能多的告诉了那名演员他所了解的Yann。 “我一直照顾Yann,并给他找了一名家庭教师,Rose先生,我不太了解他,然而他却尝试着摧毁他的灵魂。 “玫瑰如果不叫玫瑰还会这么香么?嗯……我相信后来玫瑰的花瓣被吹散了。” “他被打昏了,”Laxton先生说,微笑地回忆着。 Trippen先生高兴地拍着双手。“从我的经历看,拐杖只会让孩子厌恶老师,这就是轻视教育带来的一切’好处’’ “我完全同意,”Laxton先生说。 “告诉我,换作是你,你将来如何培养像Yann这样的一个男孩?“ “I would never keep him tied to a desk. I would show him London, take him to galleries, the theater; fire his imagination. Then when it caught I would tell him about the magic of books. Never let him become bored, sir.” Mr. Laxton listened while taking in the lack of any furniture. “Have you just moved here, and are waiting for your possessions to arrive?” Asked Mr. Laxton. “Neither, sir,” said Mr. Trippen. “I am between tides, so to speak. I was recently given the opportunity to be a fulltime tutor. I turned it down, believing the stage to be my one and only true calling. A foolish moment. Now, alas, debt’s dagger hangs over me.” “I have a proposition to put to you,” said Mr. Laxton. “Sir,” said Mr. Trippen, sitting bolt upright, “I am all ears.” “我不会把他按在书桌上的。”我会带他去伦敦,带他去画廊,剧院,激发他的想象力。抓住时机,告诉他关于书的魔力。而不让他感到厌烦,先生。” Laxton先生听着,同时考虑这是不是个有建设性的意见。 “你刚搬到这里来还是在找工作?”Laxton先生问。 “都不是,先生,”Trippen先生说。“介于两者之间。我本来可以成为一个全职教师。但是我没有抓住这个机会,我当时只相信舞台才是我的归宿。唉,多么愚蠢,现在这个过失就像匕首悬在我头上。” “我有一个建议,”Laxton先生说。 “先生,”Trippen先生坐得笔直说,“我洗耳恭听。” ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】