抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章2

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章2

2017-08-23    05'01''

主播: 英伦好声音

1096 132

介绍:
(下拉有中英对照文本) Monsieur Aulard had been well served by the Revolution. For the time being at least, all theaters were free to put on whatever plays they chose as long as they supported the Revolution, made fun of the clergy, and mocked the greed of the aristocrats. Wisely, seeing which way the wind was blowing, Monsieur Aulard had renamed his small theater the Theater of Liberty. He now put on productions full of spectacular effects, filled with revolutionary zeal. Success had brought sobriety. He treated wine like medicine, doctoring himself with a certain amount each day and not one drop more. In times like these, a man needed his wits about him if he were to survive. Aulard先生深受革命好处。至少到目前为止,只要他们支持革命,捉弄神职人员,嘲笑贵族的贪婪,所有的剧院都可以随意上演他们所选择的戏剧。 明智的是,根据风向,Aulard先生已经把他的小剧场改名为自由剧场。他现在的作品有着惊人的效果,充满了革命的热情。 成功带来了清醒。他把酒当作了药,用一定数量每天医治自己,一天不超过一滴。在这样的时代,只有拥有智慧,才能生存。 This self-imposed regime suited him. He looked younger. He had thrown out his ill-fitting wig and now, in the fashion of the moment, had the air of a man who didn’t spend too long worrying at the mirror. His clothes were new, but not flashy. Like an actor, he had reinvented himself for his role as a man of the people. It was well over three years since Jacques Topolain’s body had been left sitting in his office chair, holding the sawn-off head of the wooden Pierrot. It was a memory that continued to haunt Monsieur Aulard. So terrified was he of Kalliovski paying him another visit that he had taken the precaution of promoting Didier from caretaker to bodyguard. 这种自我约束的政体适合他。他看起来更年轻。扔掉了不合适的假发,现在,更像一个男人了,不用花太多时间去照镜子。衣服是新的,并没有华而不实。他就像一个演员,饰演着人民。 自Jacques Topolain离开,已经三年了,他坐在办公椅,拿着锯下来的木偶头。这是一个持续困扰着Aulard先生的记忆。他很害怕kalliovski再来看自己,因此让Didier作为自己贴身保镖预防这一事件发生。 This morning Monsieur Aulard was more jumpy than he had been in a long while. Last night amongst the audience he could have sworn that he saw Kalliovski; but then again, he seemed to see the man waiting for him on every street corner. Yann stood in the rue du Temple and wondered if this could possibly be the building he remembered, It no longer looked as if it was about to topple into the street but stood upright and proud, with Théâtre de la Liberté painted large and bold across its front. A revolutionary flag was draped across its façade like a badge of honor. He went up the wooden spiral staircase two steps at a time, smiling at the memory of a younger version of himself running up. He stopped at the door and knocked. 早上,Aulard先生比他以前还要紧张。昨晚,他可以发誓在观众看到了Kalliovski;然后,他似乎看到了有人在每个街角等着他。 Yann站在大庙街,在想这是否是他所记得的建筑,看起来不再像是要倒到街上,而是充满骄傲地矗立在那里。墙上写着大大的自由。革命的旗帜像一种荣誉徽章覆盖在墙面上。 Yann一次走上两级楼梯,微笑着回忆起自己小时候的样子。他在门口停住了,有些吃惊。 “Come in,” said a familiar voice. Yann entered to see Monsieur Aulard sitting at a desk piled high with manuscripts. Monsieur Aulard looked shocked. “How the hell were you allowed up?” He said angrily.“Where’s that fool Didier? What do I employ him for—” “Don’t you remember me?” Interrupted Yann. “进来,”一个熟悉的声音说。 Yann进来看到Aulard先生坐在一张堆满了手稿的桌子上。 Aulard先生看上去很震惊。“怎么是你?”他生气地说:“那个傻瓜Didier呢?我付给他工钱是干什么的——” “你不记得我了吗?””Yann打断了他的话。 “I’m sorry, I don’t. “I was Têtu’s assistant. I worked with the magician Topolain.” Monsieur Aulard stood up. “You’re Yann Margoza? Is it possible? My word, yes, I can see it now. It is you!” He laughed. “Your eyes should have told me. You always had the most extraordinary eyes.” He seized Yann’s hand. "Who’d have thought you’d turn out such a handsome fellow!” Yann smiled. “Who’d have thought to see you so sober and successful, Monsieur Aulard!” “The cure, my son, is the Revolution,” said Monsieur Aulard proudly. “Never in all my life have I done so well.” “I’ve come to see Têtu.” “Hush,” said the theater manager nervously, “Walls have ears,” he said. Taking Yann by the arm he whispered, “Come with me.” “对不起,我不记得了。” “我是Têtu的助手。我曾和魔术师Topolain一起工作。” Aulard先生站了起来。“你是Yann Margoza吗?这可能吗?我说,是的,我认出来了。是你!”他笑了。“你的眼睛告诉我是你。” 你有一双独特的眼睛。”他抓住Yann的手。”谁会想到你会变成这样一个英俊的小伙子呢!” Yann笑了笑。“谁会想到你现在这么明智,这么成功,Aulard先生!“ “那是因为革命,”Aulard先生自豪地说。“我一生中从来没有做过比这更好的事情。” “我来看看Têtu。” “嘘,”剧院经理紧张地说,“隔墙有耳,”他说。牵起Yann的手臂,低声说,“跟我来。” Monsieur Aulard set off up the boulevard and led Yann into the maze of streets that he knew so well. He walked at a brisk pace, checking behind and in front of him at every corner to be sure that they were not being followed. "How is Têtu?” asked Yann. He turned up the other day, just like that, as if nothing had happened.” “What did happen?” asked Yann. “I’ve only just heard that he’s still alive.” “Didier found him bleeding to death in the courtyard of the Hôtel d Angleterre, and carried him back to the theater. I wasn’t even aware that Didier was living in the theater, right up in the attic. He carried Têtu up there, removed the bullet and nursed him back to health. There was Têtu, right under my nose, and I knew nothing!” “When did you find out?” “Like you, only recently. He left the theater as soon as he was better, and went to work in the provinces. More than that, I can’t tell you.” Aulard先生走上大道,带着Yann来到像是迷宫的街道上,他很了解这片地形。他迈着轻快的步伐,在每个角落的前后检查,确保没有被跟踪。 “Têtu现在怎么样?”Yann问。 那天他就这样出现了,好像什么事也没有发生过。 “发生了什么事?”Yann问。“我刚听说他还活着。” “Didier发现他流血而死在Angleterre酒店的院子的,就把他带回了剧场。我甚至都不知道Didier住在阁楼上的剧院里。他带Têtu上去,取出了子弹,帮他恢复健康。Têtu,就在我面前,而我什么都不知道!” “你什么时候发现的?“ “像你一样,最近发现的。他身体好了之后就离开了剧院,到外省去工作。其他事情,我不能告诉你。” ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】