抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章10

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章10

2017-09-11    07'51''

主播: 英伦好声音

1371 110

介绍:
(下拉有中英对照文本) In the morning, Sido’s rowdy companions were all curious to know what such a sweet innocent was doing sharing their dormitory. “This ’ere, chérie, is for those who ain’t got a sou to their name.” Sido said nothing. The women looked to her like brightly colored parrots, their haggard faces painted with rouge, their hair tangled and matted with grime. “She would have made you a bit in your house of sin, eh, Madeleine?” said one of them, laughing. What d’you bet she’s never lain with a man?” “Leave her alone,” came a voice sido recognized from the previous night. . An amazon of a woman came forward. “Go on, shut up the lot of you. She don’t need to hear your vulgar tongues.” At once all the women fell away. 早上,Sido的室友都很好奇,想要知道这样一个可爱天真的小姑娘在做什么。 “Chérie,在这里,是那些不知道名字人的称呼。” Sido什么也没说。这个女人看上去就像一只颜色鲜艳的鹦鹉,憔悴的脸上涂着胭脂,头发打结,满是污垢。 “她让你生活在罪恶之家里,嗯,Madeleine?”其中一个笑着说。 “你敢说她没有一个男人吗?” “让她自己待着吧,”Sido认出了这是昨晚说话的那个人的声音。一个亚马逊女人走了过来。“闭嘴吧。她不需要听你说那些下流的话。。” 所有的女人立马都走了。 Sido said quietly, “Thank you, madame.” “They call me La Veuve Joyeuse, the merry widow, on account of my late husband. They accused me of murder. Self-defense, more like it. Does that shock you, my pretty?” “No,” said Sido, “nothing seems to do that anymore.” The woman laughed. “Stay close by me and I ’ll make sure those hyenas leave you be.” The cell door opened and the turnkey stood aside as a guard brought in a pail and a basket of bread, which was put on the table. The food was handed out, beans and hard, stale black bread. Tepid water, brown in color, was all there was to drink. Sido felt so desperate for a drink that she gulped down the water. I t tasted revolting. “Easy now,” said her new friend. The beans made her gag. “I f you don’t eat, my pretty, you’ll get ill and die,”said the widow. Sido平静地说,“谢谢你,夫人。” “他们叫我La Veuve Joyeuse,快乐的寡妇,我的丈夫已故。他们指控我谋杀。我更喜欢叫自我防卫。这让你很吃惊吗,我漂亮的姑娘?” “不,”Sido说,“没有什么好吃惊的。” 女人笑了。“离我近点儿,我保证那些土狼会离你远远的。” 牢房门打开了,狱卒站在一边,警卫拿来一个桶和一篮子面包,放在桌子上。 开始分发食物,硬豆子,黑面包。棕色的温水,是要喝的。 Sido一口气喝下水,觉得很绝望。水的味道令人作呕。 “现在好点儿了吧,”她的新朋友说。豆子也让她作呕。 “小美女,不吃的话,你会生病死掉的,”寡妇说。 Sido tried again. Her stomach registered its protest and she was violently sick. “Didn’t the maggots agree with you, then?” sneered the turnkey. His dogs growled at her, showing off their fangs, Sido, without being able to help herself, was sick on the turnkey’s shoes. “You little hussy, you did that on purpose!” He lifted his hand to slap her. The widow stepped forward. “She’s not well. Can’t you see that?” And so tight was her grip on the turnkey’s arm that he started to whine and call out for help. Sido又试了一次。她的胃表示抗议,很难受。 “是蛆虫让你吃不下吗?”狱卒冷笑着。 他的狗对着Sido咆哮,亮出了獠牙,Sido没有忍住,吐在了狱卒的鞋子上。 “你这个小丫头,你是故意的!”他举起手扇了她。 寡妇向前走去。 “她身体不好。你看不见吗?”她紧紧抓住狱卒的胳膊,发着牢骚,开始呼救。 “Anyway,” said the widow, “your dogs have cleaned it up for you, so there’s no cause for complaint, is there?” That night Sido lay on her wooden board, her stomach still heaving, feeling that death would be preferable to this. She finally fell asleep, but at around three in the morning she was roughly woken by a guard. He grabbed hold of her arm and dragged her through the dormitory. Sido couldn’t help stumbling. Her leg hurt. Her head ached. She was taken up some stone stairs to a small door. The guard knocked and pushed her inside, closing the door behind her. It was dark in the room but she knew instantly that she was not alone. There was a smell of expensive cologne that she recognized. “We meet again.” A light was struck and a candle lit. There before her stood Citizen Kalliovski. He dusted down his tailored coat. “How do you find your new home?” he asked as a thin smile curled across his lips. Sido averted her eyes. He repulsed her, his face waxwork-smooth, a mask that hid the beast within. “You wouldn’t be in this situation if your papa had been wiser. Such an ill-advised escape. “不管怎样,”寡妇说,“你的狗帮你打扫了,所以没有理由再抱怨,不是吗?” 那天晚上,Sido躺在自己的木板上,肚子还很胀,觉得也许死亡也比这好。她终于睡着了,但早上三点左右,被一个卫兵粗暴地吵醒了。卫兵抓住她的胳膊,拖着她穿过宿舍。 Sido磕磕绊绊地走着。她的腿受伤了。头也很痛。Sido被带到石阶上,来到一扇小门前。 警卫把她推了进去,关上了她身后的门。 房间里很黑,但她马上就知道不止自己一个人。她闻到一种昂贵古龙水的味道。 “我们又见面了。”有人划亮了一根火柴,点燃了一支蜡烛。公民kalliovski站在她面前。 他掸掉身上大衣上的灰尘。“你觉得你的新家怎么样?”他嘴角扬起,淡淡地笑了笑。Sido移开了目光。他让Sido感到厌恶,他脸上的光滑面具,隐藏了内心住着的野兽。 “你爸爸要是聪明一点儿,你就不会像现在这样了。逃跑是很不明智的。” Sido said nothing. All she had to protect herself against him was silence, It comforted her to see a flicker of irritation cross his emotionless face. “I have seen your father. He is not himself. He believes me to be Lucifer, the all-powerful. In the circumstances, I have to take it as a compliment.” He stopped, observing beads of sweat on her forehead. How pale she looked. Sido什么也没说。她只有用沉默来保护自己。看到他那张毫无表情的脸上显现出一丝愤怒,这让Sido得到了一些安慰。 “我见过你父亲。他已经不像他自己了。他相信我是无所不能的Lucifer。这种情况下,我必须把这当作一种赞美。” 他停下来,观察Sido额头上的汗珠。她看上去脸色苍白。 “You will be glad to know that when your father wrote to me saying he wished to end the betrothal, I saw it as no more than a symptom of the madness that now afflicts him. I am a generous man and my offer of marriage still stands. If you agree I will make sure that the charges against you are dropped and that you are both freed. I see no reason why your father should not live out his days at the château in Normandy.” Sido began to feel icy cold, even though the room was hot and stuffy. Still she remained silent. Kalliovski let out a mirthless laugh as here membered the way her mother had stood before him all those years ago when she had refused to become his mistress. She had paid a high price for that mistake. “I need a reply,” he said. Sido felt as if the walls were slowly moving in on her as he came closer. Don’t flinch, she told herself desperately. Stand tall, think of Yann. “我想听到接下来我说的话,你会很高兴的。你父亲写信给我说希望终止婚约,我想他可能是疯了。我很慷慨,我们的婚约依然存在。如果你同意,我保证会撤销对你的指控,释放你们两个人。我想你的父亲会很乐意回到自己在诺曼底的城堡里。” 虽然房间里闷热,Sido却开始感到冰冷。她仍然保持沉默。 Kalliovski阴沉地笑了笑,他清晰地记得,Sido的母亲也是这样站在他面前,拒绝成为他的情妇。她为那个错误付出了高昂的代价。 “我需要你的答复,”他说。Sido觉得墙在慢慢移动,让他俩走得更近。不要畏缩,她绝望地告诉自己。站直点儿,想想Yann。 She held her breath as Kalliovski stroked the side of her face, then her neck, pressing his thumb and forefinger into her soft flesh, feeling for her pulse. She knew from the power of his grip that he could strangle her with ease. Her quiet resistance was beginning to fascinate him. I t seemed that he might have been wrong about her; maybe she would turn out to be a worthy opponent after all. If she had fallen on her knees and begged for mercy he would have despised her. Could it be that this docile girl was a more serious- minded version of her mother? The thought thrilled him. Oh yes, she was proving herself to be a prize worth waiting for. 她屏住呼吸,Kalliovski抚摸着她的一边脸,然后是脖子,用拇指和食指压着她柔软的肌肤,感受着她的脉搏。她从他的手劲上知道他可以轻易地掐死她。 她安静的抵抗态度吸引了他。看来他可能错了,也许她会成为一个值得尊敬的对手。她如果跪下来求饶,他会看不起她。 难道这个温顺的女孩更像她严肃的母亲吗?这想法让他激动。哦,是的,她在证明自己是值得期待的。 Instinctively Sido turned her face away and tried to free herself. He took hold of her arms, pinning them behind her back so that she could not move. He said in a whisper, his lips brushing against her neck, “There may be a way out of this prison, but there is no escape from me. I will be the first man to kiss you, to bed you. Whether you come willingly or not, you will be mine and mine alone. Do you understand?” Sido could hardly hear the words above the whirling sound in her head, a wave of heaviness swept over her. She hoped that she had said, “I would rather die than marry you.” She could not be sure, for all there was turned black. Sido本能地转过去脸,试图挣脱。他抓住她的胳膊,放在背后,让她动弹不得。 他低声说话,嘴唇擦着她的脖子,“也许还有一个逃出监狱的办法,但你无法逃脱我。我会是第一个吻你,和你同床共枕的人。不管你是否愿意,你都是我的、也只是我的。明白吗?” Sido几乎听不清他的话,只感到头顶上有气流在旋转,有种沉重的感觉。 她希望自己说了:“我宁死也不愿嫁给你。”她不敢肯定有没有说这句话,因为一切都陷入了黑暗中。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】