抖森读诗《La Belle Dame Sans Merci》(有中英文本)

抖森读诗《La Belle Dame Sans Merci》(有中英文本)

2017-09-20    02'32''

主播: 英伦好声音

1898 89

介绍:
La Belle Dame Sans Merci 妖女无情 Oh what can ail thee,knight-at-arms 骑士啊 您为何哀伤   Alone and palely loitering? 孤独彷徨 悲伤烦扰   The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯败   And no birds sing 鸟儿 也匿声了      Oh what can ail thee, knight-at-arms 骑士啊 您为何哀伤   So haggard and so woe-begone? 如此憔悴 如此懊恼   The squirrel's granary is full 食物堆满松鼠粮仓   And the harvest's done 丰收时节 都结束了      I see a lily on thy brow 您的眉眼间 绽放一朵百合   With anguish moist and fever dew 湿热悲苦的露珠于其间垂缀   And on thy cheek a fading rose 您的脸庞上 有支凋零玫瑰   Fast withereth too 转瞬间 枯萎      I met a lady in the meads 我邂逅美人于那绿坪之上   Full beautiful--a faery's child 她定是精灵之女啊 美得这般无暇   Her hair was long, her foot was light 曼长的秀发 轻盈的步伐   And her eyes were wild 狂野之光 在她眸间闪亮      I made a garland for her head 我用鲜花 为她做成花冠   And bracelets too, and fragrant zone 手镯 还有那芳香的束腰   She looked at me as she did love 她凝神看我 仿佛满眼爱意   And made sweet moan 她温柔叹息 如有甜蜜愁哀         I set her on my pacing steed 我抱她上马   And nothing else saw all day long 一整日啊 再看不到其他   For sidelong would she bend, and sing 眼里只见 她那侧身的模样   A faery's song 耳中只闻 她唱的妖灵歌谣      She found me roots of relish sweet 她为我采集甜美草根   And honey wild, and manna dew 吗哪甘露、野生蜂蜜   And sure in language strange she said-- 她所说言语 也甚奇异—   "I love thee true." “我爱你,全心全意”      She took me to her elfin grot 她引我进那妖精洞穴   And there she wept and sighed full sore 于此 她凄凄落泪 她哀哀感伤   And there I shut her wild eyes 于此 那双狂野之眼啊   With kisses four 被我以吻合上      And there she lulled me asleep 于此 她诱我魂入梦土   And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是于此! 哀痛来袭   The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入梦境   On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之侧      I saw pale kings and princes too 我目睹 诸多面色苍白的国王、王子   Pale warriors, death-pale were they all 与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨   They cried--"La Belle Dame sans Merci 他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊   Hath thee in thrall!" 已经囚你为奴!      I saw their starved lips in the gloam 我目睹 他们那些咧开的枯唇    With horrid warning gaped wide 嘴里全是 悚骇警言   And I awoke and found me here 尔后我便惊醒 发现自己   On the cold hill's side 已在这 冰冷的山坡之侧      And this is why I sojourn here 于是我徘徊此地   Alone and palely loitering 孤独彷徨 悲伤烦恼   Though the sedge is withered from the lake 纵然湖中之草 都已枯败   And no birds sing 纵然鸟儿 也匿声了