【一起读诗】法语天之蓝

【一起读诗】法语天之蓝

2017-08-22    06'35''

主播: 法语说一说

19903 555

介绍:
文稿: 天之蓝 Le bleu du ciel. Par Rébecca Péryelon 那里,有土地的黄褐;有岩石的褚红。 那里,有秧苗的翠绿;有落日的橘黄。 那里,有天空的蓝。 Il y a l'ocre de la terre, et il y a le rouge de la pierre. Il y a le vert des semis, et il y a l'orange du soleil couchant. Et il y a le bleu du ciel. 彩虹环抱着群山。蚤鸣伴苦划过苞谷的风声.即将去摇晃夜空里的星光一正如夕阳的预言。在小黎的世界里,一切都是彩色的,是芳香的。在她面前,田原延伸出了视野;所及之处.比风更远,甚至比马 蹄声还遥远。无垠的原野,连着无涯的苍穹。她坐在屋檐下,听见烧饼在烤炉里势啪作响,嗅着香科释放出的气息。就这样.像以前经历的每个夜晚,小黎凝视着自然赠予他的画卷。他喜欢用油彩临摹它,喜欢把它刻在石头上,描在沙地里…他懂得如何调配色彩,如何修改画作。他想起了爷爷的话一一那是在夕阳下,爷爷告诉他何谓世间的无常。他扶住画布,绘出夜晚在即将到来时发出的色彩讯息,画出从绛红到靛蓝的幻变。他画夜晚和清晨,他画田野和地平线。他画那些他爱在梦里采掇的星。直到那一天。那一天,在遥远的地平线上,他瞥见了一株树,他未曾见过的树。 L'arc-en-ciel enveloppe la montagne, le couchant annonce les étoiles de la nuit bercées par le son des grillons et le souffle du vent dans les épis de mais. Dans le monde de petit Li, tout est couleurs,tout est senteurs. Devant lui, la campagne s'étend plus loin que le regard, plus loin que le souffle, plus loin que les galops des chevaux. L'immensité de la plaine, conjuguée à l'immensité du ciel. Assis sous l'auvent, il entend le crépitement des galettes qui frémissent dans le four à pain, les épices libèrent leur parfum. Alors, comme tous les soirs, petit Li regarde le tableau que lui offre la nature. Il aime la peindre, il aime la graver sur la pierre, il aime la calquer sur le sable...il sait les mélanges, il sait les modifications. Il se souvient des mots de son grand-père qui au coucher du soleil lui parlait de l'impermanence. Alors il saisit sa toile et peint le message des couleurs de la nuit qui s'annonce, il peint les nuances des pourpres et des indigos. Il peint les soirs et il peint les matins, il peint la campagne et les horizons. Il peint les étoiles qu'il aime aller attraper dans ses rêves. Un jour, au loin, sur la ligne de l'horizon, il aperçoit un arbre, nouveau. 一这么大的树.怎么一晚上就长出来了? 一孩予那不是一棵树,而是一座楼…… 一一座楼?楼是什么・・ - Comment un arbre aussi gigantesque a-t-il pu pousser si vite au milieu d'une seule nuit ? - Non mon fils, pas un arbre, un immeuble ... - Un immeuble ? Qu'est-ce que c'est, un immeuble ... 从此以后,在孩子的画里,地平线上勾勒出方形的楼。一座,两座,许多座……方形,是他画中的新元 素。这些方形,越来越规整。然而,天空变得促狭了,星星稀疏了;在方块堆积而成的灰色的山后面,太阳落得更早了。 Dès lors, dans les peintures de l'enfant, les horizons découpent les carrés de l'immeuble. Un immeuble, puis deux, puis plusieurs. Ses peintures s'ornent de nouveaux éléments, tous plus carrés les uns que les autres. Le ciel a rétréci, les étoiles sont plus rares, et le soleil disparaît plus tôt derrière la montagne grise de cubes empilés. 一现在.有一片楼的森林了。 一是的.孩子城市在变大・・・ 一城市?城市是什么・・・ - Il y a une forêt d'immeubles maintenant. - Oui mon fils, c'est la ville qui avance... - La ville ? Qu'est-ce que c'est, la ville ... 随着时间的推移,小黎的世界里.侵入了新的声音,新的影子。未曾谋面的人们闯进他的视野,在他的 小屋周围忙碌着。噪音碰撞、涤荡、改变着他的风景。 小黎的童年记忆,变成了砖石的废墟。而那些楼房,就立在这片废墟上。 在楼房之间.天空的碎片那么高,那么远・・・ Au fil du temps, des bruits nouveaux envahissent le monde de petit Li, des ombres nouvelles, des gens nouveaux, qui parcourent son champ de vision, qui s'affairent autour de sa maison, des bruits qui heurtent, qui balayent, qui changent le paysage. Et les immeubles s'élèvent sur les éboulis de pierre des souvenirs d'enfance de petit Li. Les morceaux de ciel se distinguent au milieu des immeubles, si haut, si haut... 一妈妈,天空变小了・・・ 一因为,它要把地方让给城市・・… 一可是,如果看不到天空,我该怎么画星星和云彩呢? - Maman, le ciel a rétréci... - Il faut bien laisser place à la ville... - Mais comment je vais peindre les étoiles, les nuages, si on ne voit plus le ciel ? 小黎似乎看见自己的家,悬挂在虚空里;和别人的家一样,悬挂在高楼大厦的森林。森林的背后,有 山;山上,有森林。一重又一重,它们叠成了通往天空的阶梯。小黎看见了阳台和窗户,看见了面对月光敞开的小房间。星辉,借着月光,如同彩色的斑点,穿透了夜的幽暗。 Petit Li découvre son appartement, comme suspendu au milieu du vide, au milieu d'autres appartements perchés dans les forêts d'immeubles, adossées à une montagne recouverte d'autres forêts, qui ensemble, forment des escaliers vers le ciel. Il découvre le balcon et les fenêtres, il découvre les alcôves ouvertes sur les lueurs de la nuit, au travers desquelles percent les lueurs des étoiles comme des taches de couleurs dans le sombre de la nuit. 一妈妈,房子挂起来了・・・ 一哦,孩子,那是摩天大厦。 一我们离星星好近!太棒了,城市! - Maman, la maison est suspendue ... - Oh mon fils, c'est un gratte-ciel. - Nous sommes si près des étoiles...! C'est formidable la ville ! 那里,有城市的灯光,有居民和人群的笑声。 那里,有墙壁的棕褐;有灯笼的朱红。 那里,有阳台的葱绿;有窗帘的橙黄。 那里,有天空的蓝。 Il y a les lumières de la ville, il y a les rires des citadins, du monde urbain. Il y a l'ocre des murs, et il y a le rouge des lanternes. Il y a le vert des balcons, et il y a l'orange des rideaux. Et il y a le bleu du ciel.