Puro chino: Carta al emperador en vísperas de la expedición 出师表

Puro chino: Carta al emperador en vísperas de la expedición 出师表

2018-01-30    06'01''

主播: CRI Español

28 1

介绍:
Amigos, hoy en Puro Chino disfrutaremos de un famoso ensayo de la antigua China: Carta al emperador en vísperas de la expedición. Esta carta es considerada uno de los diez artículos políticos que han influido la historia de China. Su autor es Zhuge Liang, un gran estratega militar del Período de los Tres Reinos de hace más de 1700 años. Se le considera una de las imágenes representativas de la sabiduría de la historia china. El ensayo definió con precisión una virtud altamente apreciada por los chinos, llamada “lealtad”. Aunque en tiempos antiguos, esto significaba principalmente ser fiel al rey o al emperador, hoy día, tiene un sentido más amplio: ser leal a tu corazón, a los ideales, a los valores y a las responsabilidades. Desde el ámbito de la literatura, esta "Carta al Emperador en vísperas de la Expedición” nos ha dejado cuantiosos proverbios y frases famosas con funciones educativas y de advertencia. Incluso para las redacciones en hoy día, es muy admirable su estilo natural y fluido. •臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。 Su Majestad, permita a su humilde servidor hacer una observación. El difunto Emperador fue apartado de nosotros antes de que pudiera culminar la misión de su vida, la revitalización de la dinastía Han. Hoy, el mundo conocido aún se encuentra dividido en tres; y los recursos de Yizhou, agotados. Ésta es una coyuntura crítica, de vida o muerte, para todo bajo el cielo. •然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。 Honrando el favor del anterior Emperador, los guardias de la corte no se atreven a amainar la vigilancia, y los soldados en el frente luchan sin considerar su seguridad personal. Están ahora devolviendo a Su Alteza lo que han recibido del difunto Emperador. •诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 Es conveniente que Su Majestad escuche cumplidamente los consejos para perpetuar las virtudes del difunto Emperador y elevar la moral de las personas con altas aspiraciones. Es inconveniente que Su Alteza se humille inapropiadamente y haga uso de metáforas confusas, para no interferir en el curso de las amonestaciones sinceras. •亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。 Estar cerca de los funcionarios virtuosos y capaces, mantenerse alejado de los viles y malvados. Ésta fue la razón por la que prosperó la dinastía Han del Oeste. Y decayó la dinastía Han del Este al hacer lo contrario. •先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。 Cuando el anterior Emperador me hablaba de estas lecciones históricas, solía lamentarse por el fracaso de los emperadores Huan y Ling. •臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 Comencé como un hombre común y humilde que labraba la tierra en Nanyang, haciendo todo lo posible por sobrevivir en una era de caos. Jamás tuve interés en ganar fama entre los nobles. •先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。 Haciendo caso omiso a mi bajo estatus social y escaso conocimiento, el difunto Emperador condescendió en visitarme a mi cabaña tres veces para consultarme sobre la situación del mundo conocido. Me sentí tan conmovido y agradecido que prometí servirle. •先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。 El difunto Emperador siempre apreció mi prudencia, por lo que en su lecho de muerte me confió la causa de asistir a Su Alteza. •受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。 Desde entonces me he estado atormentado día y noche por temor a decepcionarle o dañar su ilustre fama. Fue por eso que dirigí al ejército cruzando el río Lu en pleno verano y me adentré en el yermo lejano. •今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。 Ahora que el sur está bajo nuestro control, y contamos con suficientes guerreros y armamentos, es hora de recompensar a nuestros hombres y conducirlos a conquistar el territorio del norte. Aunque soy inferior en capacidad, como un caballo cansado o un cuchillo sin filo, haría todo lo posible para erradicar a los malvados traidores, revitalizar la dinastía Han y trasladar el centro del poder a la antigua capital. •此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。 Esta es mi deuda con el difunto Emperador y de demostrar mi lealtad hacia Su Majestad. •愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。 Espero que Su Alteza me encargue la tarea de castigar a los traidores y restaurar la autoridad de la dinastía Han. Si no logro esto, por favor, sancióneme para consolar el alma del difunto Emperador. •陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。 Su Excelencia también debe esforzarse al máximo en solicitar opiniones sobre gobernanza y aceptar los buenos consejos, y siempre tener en cuenta las últimas palabras del difunto Emperador. Si sigue mi consejo, Su Majestad, estaré eternamente agradecido. Me marcharé en una larga expedición. Cegado por mis propias lágrimas, a duras penas puedo finalizar este escrito.