莎士比亚 - 理查二世

莎士比亚 - 理查二世

2016-08-11    03'34''

主播: ikey

1051 15

介绍:
Richard II, Act 3, Scene 2 of comfort no man speak. 谁也不准讲那些安慰的话儿; Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs, 让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧; Make dust our paper, and with rainy eyes 让我们以泥土为纸,用我们淋雨的眼睛 Write sorrow on the bosom of the earth. 在大地的胸膛上写下我们的悲哀; Let’s choose executors and talk of wills. 让我们找几个遗产管理人,商议我们的遗嘱—— And yet not so – for what can we bequeath 可是这也不必,因为我们除了把一具尸骸还给大地以外, Save our deposed bodies to the ground? 还有什么可以遗留给后人的? Our lands, our lives, and all, are Bolingbroke’s, 我们的土地、我们的生命,一切都是波林勃洛克的, And nothing can we call our own but death; 只有死亡 And that small model of the barren earth 和掩埋我们骨骼的一抔黄土, Which serves as paste and cover to our bones. 才可以算是属于我们自己的。 For God’s sake let us sit upon the ground 为了上帝的缘故,让我们坐在地上, And tell sad stories of the death of kings: 讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事; How some have been depos’d, some slain in war, 有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的, Some haunted by the ghosts they have deposed, 有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的, Some poisoned by their wives, some sleeping kill’d, 有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的, All murdered – for within the hollow crown 全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内, That rounds the mortal temples of a king 正是死神驻节的宫廷, Keeps Death his court, and there the antic sits, 这妖魔高坐在里边, Scoffing his state and grinning at his pomp, 揶揄他的尊严,姗笑他的荣华, Allowing him a breath, a little scene, 给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸, To monarchize, be fear’d, and kill with looks; 使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命, Infusing him with self and vain conceit, 把妄自尊大的思想灌注他的心头, As if this flesh which walls about our life 仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊, Were brass impregnable; and, humour’d thus, 是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候, Comes at the last, and with a little pin 却不知道他的末日已经临近眼前, Bores through his castle wall, and farewell king! 一枚小小的针就可以刺破他的壁垒,于是再会吧,国王! Cover your heads, and mock not flesh and blood 戴上你们的帽子;不要把严肃的敬礼施在一个凡人的身上; With solemn reverence; throw away respect, Tradition, form, and ceremonious duty; 丢开传统的礼貌,仪式的虚文, For you have but mistook me all this while. 因为你们一向都把我认错了; I live with bread like you, feel want, 像你们一样,我也靠着面包生活,我也有欲望, Taste grief, need friends – subjected thus, 我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此, How can you say to me, I am a king? 你们怎么能对我说我是一个国王呢?