Fern Hill- 羊齿山 -
狄兰·托马斯
Now as I was young
and easy under the apple boughs
About the lilting house
and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons
I was prince of the apple towns
And once below a time
I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree,
famous among the barns
About the happy yard and singing
as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden
I was huntsman and herdsman,
the calvesSang to my horn,
the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
此刻我站在苹果树下,年轻又飘逸,
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,
绿草如茵,
幽谷上的夜空星光灿烂,
时光令我欢呼雀跃
眼中的盛世金碧辉煌,
我是苹果小镇的王子,
马车迎送,无比的荣耀,
很久以后我像君王一样拥有森林和绿叶
沿途长满雏菊和大麦
河岸上微风吹拂洒落的阳光。
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
幸福的庭院深深,我一路欢歌,仿佛农场就是家园
阳光也曾一度年轻,
时光让我嬉戏,
蒙受他的恩宠金光闪耀
我是猎手,我是牧人,年轻灿烂,牛犊们应着
我的号角歌唱,山岗上狐狸吠声清脆而苍凉,
圣溪的鹅卵石里
传来安息日缓缓的钟声。
我无所牵挂,
在羔羊般洁白的日子里,
时光拉起我手的影子,
在冉冉升起的月光下,
爬上栖满燕子的阁楼,
我并不一路奔波入眠,
我该听到他与高高的原野一起飞翔,
醒来发现
农场永远逃离了没有孩子的土地。
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
时光赐我青春与死亡
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。