夜读英语《Travelling》

夜读英语《Travelling》

2021-04-29    08'24''

主播: Tiffany的猫

4320 14

介绍:
《Travelling》 One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by myself. I can enjoy society in a room; but out of doors, nature is company enough for me. I am then never less alone than when alone. "The fields his study, nature was his book." I cannot see the wit of walking and talking at the same time. When I am in the country, I wish to vegetate like the country. I am not for criticising hedgerows and black cattle. I go out of town in order to forget the town and all that it is in it. There are those who for this purpose go to watering-places, and carry the metropolis with them. I like more elbow-room. and fewer incumbrances. I like solitude. when I give myself up to it, for the sake of solitude; nor do I ask for. "a friend in my retreat, whom I may whisper solitude is sweet. " The soul of a journey is liberty, perfect liberty, to think, feel, do just as one pleases. We go a journey chieflyto be free of all impediments and of all inconveniences; to leave ourselves behind, much more to get rid of others. It is because I want a little breathing-space to muse on indifferent matters. "May plume her feathers and let grow her wings, that in the various bustle of resort were all too ruffled, and sometimes impaired." I absent myself from the town for a while, without feeling at a loss the moment I am left by myself. Instead of a friend in a post-chaise or in a tilbury, to exchange good things with and vary the same stale topics over again, for once let me have a truce with impertinence. Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me. and a three hours march to dinner- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing or Joy. 《出行》 世上最惬意的事情之一便是出游,而我一向性喜孤往。居室内时我还喜欢交往,但是一旦到了户外,自然这个伴侣对我已是足够。那时我身虽孤单但并不孤独。 “田野是书斋,自然供卷轴。” 我真不懂,一个人一边散步而又一边谈话会有什么妙处。如果我去了乡间,那我就要安安静静地住在那里,像草木一般地不声不响。我的职务并非是去评论绿篱与黑牛。我走出城市恰恰是为了忘掉城市,以及那里的一切。有些人也曾为了这个目的而去了湖畔水滨,但却把整座城市也都携带了去。我要的是宽绰余裕,而不是拖累障碍。我性耽幽寂,而当我甘于孤独时,我别无他求,我并不希冀。 “隐居之中,得一友人,相与窃议孤独之乐,亦殊韵事。” 须知出游之妙处,端在自由,纯粹的自由,以便思想、感觉、行动随心所欲。我们之所以出游,主要在于摆脱一切之障碍,一切之不便,在于置自我于脑后,更在于甩掉他人。正是因为我渴望稍有余暇来默想种种非切身的问题。 “思想也势将丰其羽毛,奋其翮翼,以前出没栖息之所却未免备受局促甚至损害。” 我向城市辞别一个时期而一旦悠然一身,我也从无若有所失之感。这时既没有与马车上的友人相互絮叨佳肴美味之烦—往往这同一陈旧题目可以变着样地喋喋不休,我乃能暂免简慢冒失之举。这时但愿我能够,头上有蔚蓝之青天,脚下有碧绿的草地,前面条幽径,曲曲折折,以及赶上三个小时的路程前去进餐,等等——然后便是去驰骋遐想,我一定能够在那寂静的草原上尽情玩乐。我一定会在那里笑、跑、跳、唱,满心欢喜。