1.Cardiologia
Talvez na sua vida o maior estímulo
fosse a curiosidade.
Era o motor de tudo: aproximava-se
de todas as mulheres que conhecia,
mas só lhe interessavam os seus corações.
Cultivava com método essa obsessão
e tal como as crianças costumam fazer
aos brinquedos preferidos,
também ele queria vê-los por dentro,
saber ao certo como funcionavam,
desfibrar lentamente cada esperança,
dissecar com um rigor quase científico
cada angústia ou desejo inconfessável
até saborear o gosto sempre novo
de cada uma dessas células.
Após cada experiência, observava
aqueles corações já desmontados
e, por não conseguir juntar as peças,
guardava-as uma a uma no seu peito.
Era um lugar seguro
e com tantos pedaços de outras vidas
na sua pulsação descompassada
podia enfim acreditar
que tinha também ele um coração.
心学
也许,支撑他生命最大的动力
是好奇心。
那是一切动力之源:接近
所有他认识的女子,
但只想俘获她们的芳心。
就像小孩子对待
心爱的玩具,
紧随这心瘾,
他还想窥探内里乾坤,
确切知道它如何运作,
慢慢剥开层层希望,
以近似科学的精确,
解剖苦痛或者隐秘的希冀
直至品尝
每一个细胞的鲜活。
每次经历后,他都看到
那被拆解的心
无法还原,
于是他把所有的零件藏于胸中。
这才是安全的地方,
而且有这么多他人生命的碎片
在他的心脉中疯狂搏动,
他终于确信,
他自己也有一颗心。
2. Segredo
Esta noite morri muitas vezes, à espera
de um sonho que viesse de repente
e às escuras dançasse com a minha alma
enquanto fosses tu a conduzir
o seu ritmo assombrado nas trevas do corpo,
toda a espiral das horas que se erguessem
no poço dos sentidos. Quem és tu,
promessa imaginária que me ensina
a decifrar as intenções do vento,
a música da chuva nas janelas
sob o frio de fevereiro? O amor
ofereceu-me o teu rosto absoluto,
projectou os teus olhos no meu céu
e segreda-me agora uma palavra:
o teu nome – essa última fala da última
estrela quase a morrer
pouco a pouco embebida no meu próprio sangue
e o meu sangue à procura do teu coração.
秘密
今晚我死去多次,等待着
一个梦突然出现,在黑暗中
与我的灵魂共舞,
与此同时,在身体的幽暗中,是你引导
灵魂紧随阴郁的节拍,
沿着感觉深井中的时间螺旋攀援。你是谁?
臆想的诺言教我
破译风的意图,以及在二月的冷冽中
雨打窗棂的音乐?爱
捧给我你绝对的脸庞,把你的眼睛
映现于我的天空,
并向我耳语了一个词:
你的名字—— 最后一颗星的最后一个词,
这颗星在我的血液中慢慢
沉醉而死。而我的血在把你的心寻觅。
3.A Outra Face
Hás-de voltar aqui, hás-de sentir
a estupidez do mundo como um pêndulo
batendo a horas certas
ao ritmo dos dias, das semanas,
dos meses ou dos anos que, sem dares por isso,
hão-de passar velozes até dissolverem
o céu e o inferno e os teus últimos
rastilhos do orgulho. Hás-de aprender
a amar os que te odeiam
e a afogar a tua bílis negra
no caudal desse rio a que chamas
perdão ou esquecimento.
Hás-de voltar aqui, hás-de envergar
essa coroa de espinhos que te assenta
tão bem, hás-de mentir
de novo a essa gente, obedecer
com um sorriso inócuo ao seu tráfico
de pequenos conluios burocráticos,
às rasteiras da inveja, aos mais iníquos
crimes humanos – tudo isso
a que mais tarde alguém há-de chamar
simplesmente injustiça.
Hás-de voltar aqui, hás-de saber
dar-lhes a outra face.
变脸
你必须回到这里,感觉
世界愚蠢得就像一个钟摆
根据每天每周每月或者每年的节奏
敲击时间,而时间一无所知
它飞逝而过,直至天塌地裂
最后的一点骄傲
也化为齑粉。你必须学会
爱那些憎恨你的人
并在湍流中淹死黑色的胆汁
你把这条河叫作
宽恕或者忘川。
你必须回到这里,戴上
荆棘的冠冕,它很适合你
你要继续向这些人说谎
用无邪的笑容
任他们贩卖
官场的雕虫小技
容忍那些嫉妒的诡计
接受人类最邪恶的罪行
这一切—— 后来人会把它
简称为不公。
你一定要回到这里,你一定要熟谙
给他们变出另一张脸。
4.Escotoma
Não sei o que é um espírito. Ninguém
conhece a fundo a luz do seu abismo
enquanto o vento à noite vai abrindo
as infinitas portas de uma casa
vazia. A minha voz
procura responder a outra voz,
ao choro dos espectros que celebram
a sua missa negra, o seu eterno
sobressalto. Num ermo
da cidade magoada escuto ainda
o rumor de um oráculo,
a febre de um adeus que se prolonga
no estertor dos ponteiros de um relógio,
nesse ritmo feroz, na pulsação
do meu sangue exilado que recorda
um abrigo divino. Pai nosso, que estás
entre o céu e a terra, conduz-me
ao precipício onde hibernou a alma
e ensina-me a romper a madrugada
como se a minha face fosse
um estilhaço da tua
e nela derretessem, por milagre,
estas gotas de gelo ou de cristal
que não sabem ser lágrimas.
暗点
我不知道甚么是精神。人们对其
深渊的光芒一无所知,而风会打开
一所空房子所有无尽的门。
我的声音极力回答另一个声音,
伴随幽灵的哭泣,他们在举行
黑色的弥撒,这
永远的惶恐。在被践踏的城市废墟上
我依旧听到
一个预言者的胡言乱语
神祇的狂热,以凶猛的节奏
拨动钟表的指针,
激荡我被放逐的血液,
令我想起神的庇护。圣父,你存于
天地之间,引我至灵魂在此冬眠
的悬崖,教我如何打破黎明
彷若我的脸颊是
你的脸颊的一块碎片
水珠或水晶从脸颊
奇迹般地滴落
但不知道变成眼泪。
5.Depõe As Armas
Depõe as armas, vá, não cedas mais
às vontades alheias que te movem
como um peão perdido nesse jogo
sem regras nem verdades que te vistam
armaduras ou elmos de outras vidas.
Depõe as armas devagar, que o mundo
seguirá o seu rumo entre planetas
submersos na treva que ignora
os sonâmbulos passos do destino
quando à hora do lobo mal escutares
as vozes hibernadas em surdina,
a sua melodia sussurrando
a memória do sangue, o mais antigo
sobressalto do vento no teu rosto.
放下武器
放下武器,去吧,不要屈从
别人的意志,它们驱动你就像驱动
一个在这场游戏中迷失的路人
没有规则,也没有真理
为你戴上其他生命的铠甲和头盔。
慢慢放下武器,因为世界会按照
自己的道路在被黑暗淹没的
星球中穿行,这黑暗
不知道命运梦游的脚步
下半夜,你刚好听到
冬眠的声音在絮语
这些韵律在
诉说对血的记忆,风
在你的脸上留下最久远的撞击。
6.Insónia
Sair enfim daqui Ficar enfim
sem coração
sem voz
sem esperar que alguém te venha repetir
suaves melopeias
palavras impossíveis e contudo
sempre tão maviosas como o «amor»
ou a «eternidade» ou sobretudo
a «poesia» Não há
nunca houve razões para falar
canções para embalar todas as noites
a tua insónia
无眠
终于离开这里,终于
没有了心
没有了声音
也不再等人向你重复
柔和的旋律
不可能的词语,虽然
它们总是那般温柔,一如“爱”
“永恒”,尤其是“诗”。
没有理由,也不曾有过理由
浅唱着摇篮曲,哄你的无眠入睡
7. VersãO De Li Shangyin
Quando me encontro contigo
sofro sempre ao separar-me
Sofro porque não consigo
encontrar no que te digo
palavra que nos desarme
Já sem força o vento leste
fez murchar este jardim
e do amor que me deste
não há lágrima que reste
não há nada para mim
O bicho-da-seda tece
o seu fio até à morte
e tudo o que me apetece
é que já nem eu regresse
e que nada mais importe
No espelho da triste aurora
tornou-se cinza o meu pranto
e os teus cabelos agora
são nuvens que também choram
esta saudade que canto
* poeta chinês da dinastia Tang
仿李商隐《无题》
每一次与你相聚
皆因分别而心碎
对你说尽了万语千言
却找不到告别的词语
已经无力的东风
凋零了整个花园
你的爱
没有剩下一滴泪
没有留下星点爱
蚕以死织尽了丝
我要做的不过是
不再归来,万事
徒劳,毫无意义
镜中升起忧伤的晨曦
把我的泪水烧成灰烬
而此刻,你的云鬓啊
如一朵朵云也在哭泣
只为我低吟的相思
8. Farmaclologia
the sobs of life itself
Marilyn Monroe
Era depois da morte Norma Jeane
foi há cinquenta anos e é agora
Continuas aqui vejo-te ainda
sozinha nesse quarto procurando
uma saída para tanto medo
desde sempre contigo – «terror beyond fear»
Era só isso – medo – o que sentias
diante dos fotógrafos das câmaras
o que sentes agora nessa casa
ou no jardim enquanto todos dormem
e ficas acordada toda a noite
ao som do vento que te embala a insónia
à espera de uma porta que se abra
de alguém que ainda te ame que te escute
que leia o que tu escreves frases curtas
com o pânico lá dentro Talvez queiras
esconder-te algures onde ninguém te veja
dormir escapar fugir mais uma vez
de todos de ti mesma dos abutres
que te seguem perseguem que te sugam
o sangue e a beleza e o talento
em nome do showbiz Deves saber
que estão fora de moda os barbitúricos
e já não se usa hidrato de cloral
Agora cada dia tomarias
coisas mais evoluídas mais suaves
benzodiazepinas ou prozac
e se todo o infinito for apenas
questão de bioquímica talvez
também eu te aconselhe como o outro
Toma os teus comprimidos rapariga
toma comprimidos
Olha que não há mais metafísica no mundo senão
comprimidos
Olha que as religiões e as filosofias
não nos ensinam mais que a farmacologia
Mas acima de tudo não te assustes
prometo que não vais ficar sozinha
Brentwood fica tão perto de Lisboa
e hei-de ir ter contigo onde estiveres
Peço-te apenas que não tenhas medo
e se quiseres uma destas noites
agarra no telefone e fala-me em silêncio
Sabes que estou aqui
para te ouvir para te dizer «shhh»
para chorar de novo com as tuas lágrimas
até adormeceres
药物学
生活本身的呜咽
—玛丽莲•梦露
诺玛•珍妮去世五十年后
你还在这里,我见到你仍旧
独自在这个房间,为如此多的恐惧
寻找出口,它始终伴随着你—“恐怖超越恐惧”
就是它— 恐惧— 你曾在
摄影师的镜头前所感觉的
和你此时在这所房子里或者花园里所感觉的一样
众人都在酣睡,只有你辗转难眠
任风声摇荡你的不眠之夜
你在等待一扇门,被一个爱你的人打开
听你倾诉,或者读你写给他的短句,
句子藏着恐惧 也许你也想藏在某个地方
没有人看到你睡觉 逃离 逃离
所有的人 逃离你自己 逃离追赶你迫害你的
秃鹰,
牠们以娱乐业的名义压榨你的鲜血 美貌 才华
你要知道,服用巴比妥已不流行
也不再使用水合氯醛
时至今日,你应该服用更新更柔和的药物
比如苯二氮或百忧解
如果无限的问题只是生物化学的问题
或许我也会和别人一样建议你服用药物
姑娘,吃药吧
吞下这些药片
你看 当今世界除了药物学已没有形而上学
你看 宗教和哲学传授给我们的不过是
药物学
不过 重要的是你不再害怕,我向你保证
你不会孤独一人
布伦特伍德离里斯本很近
你无论在甚么地方我可以找到你
如果你害怕 在这样的一个夜晚
你可以打电话给我 在寂静中向我诉说
你知道我在这里
为了听你倾诉,为了对你说“嘘!”
为了让你用你的眼泪再哭一次
直到睡去