【诗歌的魔方】Fernando Pinto do Amaral朗颂诗歌

【诗歌的魔方】Fernando Pinto do Amaral朗颂诗歌

2015-12-03    10'48''

主播: 诗歌来到美术馆

535 17

介绍:
1.Cardiologia Talvez na sua vida o maior estímulo fosse a curiosidade. Era o motor de tudo: aproximava-se de todas as mulheres que conhecia, mas só lhe interessavam os seus corações. Cultivava com método essa obsessão e tal como as crianças costumam fazer aos brinquedos preferidos, também ele queria vê-los por dentro, saber ao certo como funcionavam, desfibrar lentamente cada esperança, dissecar com um rigor quase científico cada angústia ou desejo inconfessável até saborear o gosto sempre novo de cada uma dessas células. Após cada experiência, observava aqueles corações já desmontados e, por não conseguir juntar as peças, guardava-as uma a uma no seu peito. Era um lugar seguro e com tantos pedaços de outras vidas na sua pulsação descompassada podia enfim acreditar que tinha também ele um coração. 心学 也许,支撑他生命最大的动力 是好奇心。 那是一切动力之源:接近 所有他认识的女子, 但只想俘获她们的芳心。 就像小孩子对待 心爱的玩具, 紧随这心瘾, 他还想窥探内里乾坤, 确切知道它如何运作, 慢慢剥开层层希望, 以近似科学的精确, 解剖苦痛或者隐秘的希冀 直至品尝 每一个细胞的鲜活。 每次经历后,他都看到 那被拆解的心 无法还原, 于是他把所有的零件藏于胸中。 这才是安全的地方, 而且有这么多他人生命的碎片 在他的心脉中疯狂搏动, 他终于确信, 他自己也有一颗心。 2. Segredo Esta noite morri muitas vezes, à espera de um sonho que viesse de repente e às escuras dançasse com a minha alma enquanto fosses tu a conduzir o seu ritmo assombrado nas trevas do corpo, toda a espiral das horas que se erguessem no poço dos sentidos. Quem és tu, promessa imaginária que me ensina a decifrar as intenções do vento, a música da chuva nas janelas sob o frio de fevereiro? O amor ofereceu-me o teu rosto absoluto, projectou os teus olhos no meu céu e segreda-me agora uma palavra: o teu nome – essa última fala da última estrela quase a morrer pouco a pouco embebida no meu próprio sangue e o meu sangue à procura do teu coração. 秘密 今晚我死去多次,等待着 一个梦突然出现,在黑暗中 与我的灵魂共舞, 与此同时,在身体的幽暗中,是你引导 灵魂紧随阴郁的节拍, 沿着感觉深井中的时间螺旋攀援。你是谁? 臆想的诺言教我 破译风的意图,以及在二月的冷冽中 雨打窗棂的音乐?爱 捧给我你绝对的脸庞,把你的眼睛 映现于我的天空, 并向我耳语了一个词: 你的名字—— 最后一颗星的最后一个词, 这颗星在我的血液中慢慢 沉醉而死。而我的血在把你的心寻觅。 3.A Outra Face Hás-de voltar aqui, hás-de sentir a estupidez do mundo como um pêndulo batendo a horas certas ao ritmo dos dias, das semanas, dos meses ou dos anos que, sem dares por isso, hão-de passar velozes até dissolverem o céu e o inferno e os teus últimos rastilhos do orgulho. Hás-de aprender a amar os que te odeiam e a afogar a tua bílis negra no caudal desse rio a que chamas perdão ou esquecimento. Hás-de voltar aqui, hás-de envergar essa coroa de espinhos que te assenta tão bem, hás-de mentir de novo a essa gente, obedecer com um sorriso inócuo ao seu tráfico de pequenos conluios burocráticos, às rasteiras da inveja, aos mais iníquos crimes humanos – tudo isso a que mais tarde alguém há-de chamar simplesmente injustiça. Hás-de voltar aqui, hás-de saber dar-lhes a outra face. 变脸 你必须回到这里,感觉 世界愚蠢得就像一个钟摆 根据每天每周每月或者每年的节奏 敲击时间,而时间一无所知 它飞逝而过,直至天塌地裂 最后的一点骄傲 也化为齑粉。你必须学会 爱那些憎恨你的人 并在湍流中淹死黑色的胆汁 你把这条河叫作 宽恕或者忘川。 你必须回到这里,戴上 荆棘的冠冕,它很适合你 你要继续向这些人说谎 用无邪的笑容 任他们贩卖 官场的雕虫小技 容忍那些嫉妒的诡计 接受人类最邪恶的罪行 这一切—— 后来人会把它 简称为不公。 你一定要回到这里,你一定要熟谙 给他们变出另一张脸。 4.Escotoma Não sei o que é um espírito. Ninguém conhece a fundo a luz do seu abismo enquanto o vento à noite vai abrindo as infinitas portas de uma casa vazia. A minha voz procura responder a outra voz, ao choro dos espectros que celebram a sua missa negra, o seu eterno sobressalto. Num ermo da cidade magoada escuto ainda o rumor de um oráculo, a febre de um adeus que se prolonga no estertor dos ponteiros de um relógio, nesse ritmo feroz, na pulsação do meu sangue exilado que recorda um abrigo divino. Pai nosso, que estás entre o céu e a terra, conduz-me ao precipício onde hibernou a alma e ensina-me a romper a madrugada como se a minha face fosse um estilhaço da tua e nela derretessem, por milagre, estas gotas de gelo ou de cristal que não sabem ser lágrimas. 暗点 我不知道甚么是精神。人们对其 深渊的光芒一无所知,而风会打开 一所空房子所有无尽的门。 我的声音极力回答另一个声音, 伴随幽灵的哭泣,他们在举行 黑色的弥撒,这 永远的惶恐。在被践踏的城市废墟上 我依旧听到 一个预言者的胡言乱语 神祇的狂热,以凶猛的节奏 拨动钟表的指针, 激荡我被放逐的血液, 令我想起神的庇护。圣父,你存于 天地之间,引我至灵魂在此冬眠 的悬崖,教我如何打破黎明 彷若我的脸颊是 你的脸颊的一块碎片 水珠或水晶从脸颊 奇迹般地滴落 但不知道变成眼泪。 5.Depõe As Armas Depõe as armas, vá, não cedas mais às vontades alheias que te movem como um peão perdido nesse jogo sem regras nem verdades que te vistam armaduras ou elmos de outras vidas. Depõe as armas devagar, que o mundo seguirá o seu rumo entre planetas submersos na treva que ignora os sonâmbulos passos do destino quando à hora do lobo mal escutares as vozes hibernadas em surdina, a sua melodia sussurrando a memória do sangue, o mais antigo sobressalto do vento no teu rosto. 放下武器 放下武器,去吧,不要屈从 别人的意志,它们驱动你就像驱动 一个在这场游戏中迷失的路人 没有规则,也没有真理 为你戴上其他生命的铠甲和头盔。 慢慢放下武器,因为世界会按照 自己的道路在被黑暗淹没的 星球中穿行,这黑暗 不知道命运梦游的脚步 下半夜,你刚好听到 冬眠的声音在絮语 这些韵律在 诉说对血的记忆,风 在你的脸上留下最久远的撞击。 6.Insónia Sair enfim daqui Ficar enfim sem coração sem voz sem esperar que alguém te venha repetir suaves melopeias palavras impossíveis e contudo sempre tão maviosas como o «amor» ou a «eternidade» ou sobretudo a «poesia» Não há nunca houve razões para falar canções para embalar todas as noites a tua insónia 无眠 终于离开这里,终于 没有了心 没有了声音 也不再等人向你重复 柔和的旋律 不可能的词语,虽然 它们总是那般温柔,一如“爱” “永恒”,尤其是“诗”。 没有理由,也不曾有过理由 浅唱着摇篮曲,哄你的无眠入睡 7. VersãO De Li Shangyin Quando me encontro contigo sofro sempre ao separar-me Sofro porque não consigo encontrar no que te digo palavra que nos desarme Já sem força o vento leste fez murchar este jardim e do amor que me deste não há lágrima que reste não há nada para mim O bicho-da-seda tece o seu fio até à morte e tudo o que me apetece é que já nem eu regresse e que nada mais importe No espelho da triste aurora tornou-se cinza o meu pranto e os teus cabelos agora são nuvens que também choram esta saudade que canto * poeta chinês da dinastia Tang 仿李商隐《无题》 每一次与你相聚 皆因分别而心碎 对你说尽了万语千言 却找不到告别的词语 已经无力的东风 凋零了整个花园 你的爱 没有剩下一滴泪 没有留下星点爱 蚕以死织尽了丝 我要做的不过是 不再归来,万事 徒劳,毫无意义 镜中升起忧伤的晨曦 把我的泪水烧成灰烬 而此刻,你的云鬓啊 如一朵朵云也在哭泣 只为我低吟的相思 8. Farmaclologia the sobs of life itself Marilyn Monroe Era depois da morte Norma Jeane foi há cinquenta anos e é agora Continuas aqui vejo-te ainda sozinha nesse quarto procurando uma saída para tanto medo desde sempre contigo – «terror beyond fear» Era só isso – medo – o que sentias diante dos fotógrafos das câmaras o que sentes agora nessa casa ou no jardim enquanto todos dormem e ficas acordada toda a noite ao som do vento que te embala a insónia à espera de uma porta que se abra de alguém que ainda te ame que te escute que leia o que tu escreves frases curtas com o pânico lá dentro Talvez queiras esconder-te algures onde ninguém te veja dormir escapar fugir mais uma vez de todos de ti mesma dos abutres que te seguem perseguem que te sugam o sangue e a beleza e o talento em nome do showbiz Deves saber que estão fora de moda os barbitúricos e já não se usa hidrato de cloral Agora cada dia tomarias coisas mais evoluídas mais suaves benzodiazepinas ou prozac e se todo o infinito for apenas questão de bioquímica talvez também eu te aconselhe como o outro Toma os teus comprimidos rapariga toma comprimidos Olha que não há mais metafísica no mundo senão comprimidos Olha que as religiões e as filosofias não nos ensinam mais que a farmacologia Mas acima de tudo não te assustes prometo que não vais ficar sozinha Brentwood fica tão perto de Lisboa e hei-de ir ter contigo onde estiveres Peço-te apenas que não tenhas medo e se quiseres uma destas noites agarra no telefone e fala-me em silêncio Sabes que estou aqui para te ouvir para te dizer «shhh» para chorar de novo com as tuas lágrimas até adormeceres 药物学 生活本身的呜咽 —玛丽莲•梦露 诺玛•珍妮去世五十年后 你还在这里,我见到你仍旧 独自在这个房间,为如此多的恐惧 寻找出口,它始终伴随着你—“恐怖超越恐惧” 就是它— 恐惧— 你曾在 摄影师的镜头前所感觉的 和你此时在这所房子里或者花园里所感觉的一样 众人都在酣睡,只有你辗转难眠 任风声摇荡你的不眠之夜 你在等待一扇门,被一个爱你的人打开 听你倾诉,或者读你写给他的短句, 句子藏着恐惧 也许你也想藏在某个地方 没有人看到你睡觉 逃离 逃离 所有的人 逃离你自己 逃离追赶你迫害你的 秃鹰, 牠们以娱乐业的名义压榨你的鲜血 美貌 才华 你要知道,服用巴比妥已不流行 也不再使用水合氯醛 时至今日,你应该服用更新更柔和的药物 比如苯二氮或百忧解 如果无限的问题只是生物化学的问题 或许我也会和别人一样建议你服用药物 姑娘,吃药吧 吞下这些药片 你看 当今世界除了药物学已没有形而上学 你看 宗教和哲学传授给我们的不过是 药物学 不过 重要的是你不再害怕,我向你保证 你不会孤独一人 布伦特伍德离里斯本很近 你无论在甚么地方我可以找到你 如果你害怕 在这样的一个夜晚 你可以打电话给我 在寂静中向我诉说 你知道我在这里 为了听你倾诉,为了对你说“嘘!” 为了让你用你的眼泪再哭一次 直到睡去