『诗』青葱岁月的老歌

『诗』青葱岁月的老歌

2016-02-13    05'49''

主播: 砚之之

264 21

介绍:
Vieille Chanson du Jeune Temps          ——Victor Hugo Je ne songeais pas à Rose ; Rose au bois vint avec moi ; Nous parlions de quelque chose, Mais je ne sais plus de quoi J'étais froid comme les marbres ; Je marchais à pas distraits ; Je parlais des fleurs, des arbres Son oeil semblait dire: " Après ? " La rosée offrait ses perles, Le taillis ses parasols ; J'allais ; j'écoutais les merles, Et Rose les rossignols. Moi, seize ans, et l'air morose ; Elle, vingt ; ses yeux brillaient. Les rossignols chantaient Rose Et les merles me sifflaient. Rose, droite sur ses hanches, Leva son beau bras tremblant Pour prendre une mûre aux branches Je ne vis pas son bras blanc. Une eau courait, fraîche et creuse, Sur les mousses de velours ; Et la nature amoureuse Dormait dans les grands bois sourds. Rose défit sa chaussure, Et mit, d'un air ingénu, Son petit pied dans l'eau pure Je ne vis pas son pied nu. Je ne savais que lui dire ; Je la suivais dans le bois, La voyant parfois sourire Et soupirer quelquefois. Je ne vis qu'elle était belle Qu'en sortant des grands bois sourds. " Soit ; n'y pensons plus ! " dit-elle. Depuis, j'y pense toujours.                    Paris, Juin 1831 青葱岁月的老歌  ——维克多.雨果 我未曾念想玫瑰, 从林中向我走来的玫瑰, 我们聊过一会儿, 如今我已想不起当日的话语 我像大理石般的冷峻, 漫不经心的踱步, 我提及了花朵,树木 她的眼睛似乎在说:“然后呢?” 花露展出了它的珍珠, 灌木秀出了它的遮阳伞 我走着,听着乌鸦的哀鸣, 而玫瑰,听着夜莺的歌声 我,16岁,带着一丝哀愁 她年芳二十,双目闪烁着光芒 夜莺歌唱玫瑰, 乌鸦对我聒噪。 玫瑰,她体态婀娜, 展开微颤的玉臂, 去采摘枝边的桑葚, 我已看不到她的玉臂。 一股清水从凹陷的地表流过 穿过天鹅绒般的青苔地面, 坠入爱河的大自然, 在暗哑寂静的森林中沉沉睡去。 玫瑰,脱去了她的鞋子, 带着一丝天真 将她的巧足伸入水中, 我已看不到她的裸足。 我只知道跟她说 我在林中追寻着她, 时而看见她的笑容 和听见她偶尔的叹息、 我只看见她如此美丽, 从沉寂的森林中走出 “就这样吧,我们别想那些了”她说 自此,我总是想起她。 巴黎,1831年6月 BGM: ♪光に寄せて—Key Sounds Label ♬Scarabée—Vanessa Paradis