【旅行✈️】别以为你会英语

【旅行✈️】别以为你会英语

2015-10-26    09'02''

主播: Tina Liu

9708 312

介绍:
先来看看英语的发源地:UK英语 1.英国人的Thank You与众不同 如今的英国年轻人决定革故鼎新一番,他们会和你说“Cheers”其实就是“谢谢”的意思。除此之外,他们还会说,“Cheers mate”, 或者“lovely”。走在英国街头,可能会听到“切妹”其实是他们在说“Cheers mate”! 2.绅士国度的否定:Quite good! 当英国人跟你说 quite good 的时候,千万不要窃喜,其实人家想说的是“一塌糊涂”,只是用一种绅士的鼓励性说法而已!所以在英国人的世界里,quite good = not good! 3.That's a brave try! 类似的用法还有“That's a brave try!”。当你激情澎湃的说了自己一番想法的时候,老英们夸你勇敢,“That's a brave try!”。你千万不要觉得你的勇气打动了英国人,其实人家是在说“你真的是个神经病啊”!因此, That’s a brave try! ≈ You are insane. 4.英国人嘴边的Interesting 看了2和3相信你已经知道,在英国人的世界里,否定都是用褒义词来表现的,正如我们现在要探讨的interesting。 当英国人犹豫了很久最后说出: Very interesting, 你千万要小心,他的意思是:你太扯淡了,听你瞎BB真是浪费我的宝贵时间! 关于美国人,还是比较简单直白的一个国度。他们与众不同的点在于他们的道别方式! 1.So long! So long就是 See you 的意思,在他国几乎很少听到,但是美国人还是用的比较普遍的。 2.Break a leg! 如果你不了解老美的说话习惯,当人家对你来句:Break a leg 的时候, 你会不会有折断他腿的冲动!其实人家的意思是“玩疯吧”= Good luck! "Break a leg"当然不是指"断了一条腿",从某种程度而言,"break a leg"可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的"行话",朋友若要上台演出,你大可对他/她说:"Play well, Jack--break a leg!"(杰克,好运!祝你演出成功!) 究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。 一种观点认为,"break a leg"源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的"小费"。当然,接受了小费,演员是要弯腿行"屈膝礼"的。因此,"Break a leg"成了希望演员演出成功的形象说法。 还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要"祝愿某人好运"时,就会故意说"祝你跌断一条腿",希望借此骗过那些精灵,让好运来临。 值得一提的是,随着时间的推移,"break a leg"的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功,相当于"good luck"如:Break a leg in your test today.(祝你今天考试顺利。) 澳大利亚人的英语常常让人望而生畏,不但有独特的大舌头发音,还有颇多的习惯用法! 1.澳洲人的口头禅:No worries No worries在澳大利亚几乎是神回复。比如有人跟你说sorry,你可以回答no worries; 有人和你说Thank you, 你可以说No worries; 有人和你说Excuse me, 你还可以说No worries. 2.G'day, mate! G'day是Good day的缩写,人家要说的可不是:“今天是个好日子 心想的事儿都能成”而是要表达“What’s up?” 😘你喜欢我就加Tina个人微信号吧: wusixuanfeng (是的!是个人号码)😘