Vol. 121| 黑人=negro/a,没毛病!

Vol. 121| 黑人=negro/a,没毛病!

2018-06-15    04'42''

主播: Let's español

1771 12

介绍:
we chat gongzhogn号:letsespannol 在“炙热的灰”的阅读中,很多同学把morena的Pepa翻译成了“黑色皮肤”的Pepa。Emmmmmm, 更好一些的翻译应该是“小麦色肌肤”的Pepa。为什么呢? Moreno/morena是一个非常有趣的词,它既可以形容一个人的肤色深,也可以形容一个人(白人)发色深。如果说一个人ser moren@,有可能是指这个人天生肤色深,但是因为西班牙绝大多数人都是白种人,所以在西班牙(仅仅在西班牙哦),一般来说是指这个人头发颜色深,也就是英语的brunette,白皮肤深色头发的,比如下面图一小姐姐;如果说一个人estar moren@,那么是指这个人(晒得)肤色深,是那种健康的小麦色皮肤,也就是英语中的tanned skin,比如图二小姐姐。 那黑人怎么说呢?在西班牙,negro/negra这个词并没有任何歧视的意味,就是单纯地指人种,和英国人使用black是一样的,是正文治正确的 políticamente correcto。 但是在拉美的一些地区,人们并不喜欢用这个词,为了避免这个词,他们会用moreno/morena, 来代替它。有趣的是,在西班牙如果用moreno/morena来代替negro/a的话,甚至还会有些不好,因为这样会感觉你很刻意地加给了negro/a一个本来没有的负面的意思。 那那那在拉美怎么叫黑头发的人呢?我们问了几个拉美朋友,有人说叫pelinegro/a;有人说没有单独的词汇,要用一句话来说:una persona de cabello negro;有人说morocho/a... 你还知道其他的词汇吗?