【诗&文】莎士比亚十四行诗(五)

【诗&文】莎士比亚十四行诗(五)

2017-03-26    07'27''

主播: 苏会兵

62 0

介绍:
莎士比亚十四行诗(五) 作者:威廉·莎士比亚[英] 朗诵:慧冰 时光啊,你曾用精巧的工艺造就 众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞, 你终将露出狰狞的面孔。 让天姿国色沦为残花败絮。 永不停息的时光将夏季带到 凄厉的寒冬,并将他摧毁。 鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被催落, 美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:倘若当时未曾提炼夏之精华, 把它凝成香露锁进玻璃瓶, 美与美的芬芳就会一起消逝, 再不会有人将它们忆起。 提炼过的鲜花,纵然经历寒冬, 流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。 译者:艾梅 (《十四行诗》,哈尔滨出版社) 原文参考 Sonnet5 By William Shakespeare Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. 我绝不承认两颗真心的结合/会有任何障碍 ——威廉·莎士比亚 - 关于作者 - 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文学史上最杰出的戏剧家、诗人。他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《威尼斯商人》等。 易碎的人,你能永葆些什么? ﹀ 如果说时光,似火之疯狂;如果说时光,似梦之悲伤。 在或古或今的诗歌中,时光的流逝总是伴随着永恒的唏嘘与哀叹,少女美丽的容颜不存,壮士激荡的雄心易朽。 莎翁的诗亦如是,赞叹了时光精巧的工艺所造就的可爱容颜过后,连一丝温存都不期许,便迅速化为了狰狞的面孔以对立之姿使那天姿国色臣服于世。可叹时光飞快,可叹容颜易改。 或是孑然一身,或是相拥成双,无论何者,在季节的变迁中,都终将在寒冬与炎夏的交错中,被风雪摧毁,被严霜毁灭。 然而,是否一切都在时光的流逝中无所依存无法抗拒呢? 若它带走我的身体,我就留下灵魂 若它带走我的记忆,我就留下气息 莎翁在诗中说,若是一缕花魂,在消逝前将芬芳提取入容器中,就不会在寒冬后一无所有;也许同样,易碎的人,若是能将精神保存至此处,便也和那瓶花香类似,在时光大潮中变得弥久而牢固。 诗歌,或许就是那储藏芳香的玻璃瓶,在时光反复的折磨中,储存着最初的火光。 如是我闻,时光如刀;如是我闻,诗为解药。 文/伍玥