《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

2020-09-08    03'31''

主播: 卡卡课堂

2707 18

介绍:
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”? 如果一个女人到了30岁意味着什么呢?今年最火的综艺节目《乘风破浪的姐姐》给了我们答案,它向我们证明了,不管一个女人多少岁,都可以创造自己独有的美;我们人生的主导权、我们的命运都掌握在自己手里! 那么乘风破浪的姐姐,其中的姐姐要怎么翻译呢? sisters(姐妹)?? 牛津词典对sister的释义是这样的: 这个单词在英语中带有宗教色彩,它通常指的是修女。如果将姐姐翻译成“sister”就很容易让外国人误会。那么姐姐要怎么翻译呢? Women 《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”们的年龄都在30岁以上,用women来讲她们的年龄和身份都是非常合适的。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。Girl 一般指20岁左右及以下的女孩,而且通常说girl时,也意味着一个女孩的心智没有那么成熟。 Ladies Lady这个词基本没有年龄限制,在英文语境中自带“美丽优雅” 的效果,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。 Divas Diva ['divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。参加《乘风破浪的姐姐》这档节目的女艺人都有丰富的舞台经验,而且她们在舞台上的表现也是非常惊艳的。“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是非常适合的。 现在女人到了30岁会被贴上很多标签,“如果没结婚会被称为大龄剩女”,“如果结了婚没有工作在家带孩子那就是全职宝妈”,“如果在职场叱咤风云,又会被说成是像工作机器一样的女强人”,但《乘风破浪的姐姐》告诉我们,女人过了30岁依旧可以非常精彩,我们不必活在别人的标签里。那么贴标用英文怎么来说呢? Label标签 给某人贴标签: label somebody as It’s unfair to label the man as a coward just because he’s afraid of snake. 仅仅因为这个男人怕蛇就给他贴上胆小鬼的标签是不公平的。