经典英文演讲:十五年的渴望--中国与WTO

经典英文演讲:十五年的渴望--中国与WTO

2014-07-04    10'40''

主播: 英语频道

9791 327

介绍:
China and the WTO:the 15—year Itch 中国与WTO:十五年的渴望 Mr David Eldon: 艾尔敦先生: Good morning Ladies and Gentlemen, I stand before you today with a confession to make. 先生们,女士们,早上好! It relates to something that I did recently. 今天我站在这里,要向大家坦白。 Exactly one month ago, I delivered a speech to another American audience. It was a gathering of the American Chamber of Commerce in Hong Kong. I talked about Hong Kong's changing role. And about how Hong Kong can compete as it becomes increasingly easier for foreign companies to do business in China. 是关于最近我说过的一些话。一个月前,我向另一些美国听众发表了讲话。那是在香港的美国商会的一次聚会上。我谈到香港的角色正在发生变化。现在外国公司在中国开展业务越来越容易, 所以我也谈到了在这种情况下香港怎样进行竞争。 On that day in March, I made several suggestions. One of which was that when travelling overseas, government officials and business people from Hong Kong should spend more time selling Hong Kong to the sceptics. And less time speaking to the converted. 就在那一天,也就是在三月份,我提出了几点建议。其中一点是香港的政府官员和商业人员在去海外时应该多花些时间向那些对香港持怀疑态度的人宣传香港,而不要花太多时间和对香港友好的人谈论香港。 Consequently I am here today, in front of a decidedly Hong Kong-friendly crowd, in direct violation of my own advice. That said, I plan to redeem myself by not devoting too much time talking about Hong Kong - a topic that is well known to this audience. 所以我今天会站在这里,站在一群对香港极为友好的人面前,直截了当地违背自己提出的建议。既然这么说,我打算对自己说过的话作出补偿,不用太多的时间谈论香港 - 这个话题对于今天的听众来说已经非常熟悉了。 Rather I intend to concentrate on the less known. In particular, the implications of China's entry into the WTO. The implications for Hong Kong and the implications for foreign companies. 我想多谈一些大家不太熟悉的东西。尤其是中国加入WTO所产生的影响,对香港的影响,还有对外国公司的影响。 In doing so, I am going to focus my talk on three distinct areas of knowledge: 这样,我准备集中谈论三部分的内容: what we know we know; 我们知道自己已经了解的事; what we know we do not know; and 我们知道自己还没有了解的事; 还有 what we do not know we know. 我们不知道自己已经了解的事 Common knowledge 众所周知的内容 First, what we know we know. We know that China means different things to different people. 首先是我们知道自己已经了解的事。我们知道中国对于不同的人来说意味着不同的东西。 To overseas manufacturing firms or trading companies it is "the land of a billion buyers of shoes, cars and computers." To foreign companies already in China it is a place that warrants expansion. In fact, a recent survey found that nine out every 10 foreign companies operating in China plan to expand their investment in the next three years. 对于海外的制造商和贸易公司来说,中国是"有着十多亿购买鞋子、汽车和电脑的消费者的国家"。 对于已经在中国的外国公司来说,在这里扩展业务是理所当然的。事实上,最近的一项调查表明,在中国运作的每十家外国公司中有九家计划在未来三年里扩大投资。 To foreign financial institutions - particularly those interested in the provision of wealth management services - China is a market with enormous potential. After all it is a country with the highest rate of savings in the world. 对于外资的金融机构来说 - 尤其是那些对提供财富管理服务感兴趣的外资金融机构来说 - 中国是一个有着巨大潜力的市场。毕竟这是一个有着全世界最高存款率的国家。 ……