主播:Selah | 翩翩
♬ 歌曲 : Never on Sunday
1.《甄嬛传》也有美国版
前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是“皇宫里的娘娘们”)。这是翻译成英文的名字。
It originally aired in China as The Legend of Zhen Huan.
这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛传》)。
《甄嬛传》在中国,可以称得上 a household name(家喻户晓的名字)。
Selah看完一部分后,感受是:
•I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。
•very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉
*air v.上映
*household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的
这部剧出了美国版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:
●It is pretty good. 相当好。
●It is translated very beautifully. 翻译得很美。
●You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。
我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。
《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace
*empress /ˈemprəs/ n. 皇后
*emperor /ˈempərər/ n. 皇帝
*palace n. 皇宫(故宫博物院 the Palace Museum)
There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long. 美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟。
第一集叫做:The Pilot
为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot ?
The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what you’ll get if you keep watching the show。
“pilot”这个词有“飞行员”的意思,电视剧集的“pilot”的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。
所以,pilot有试播集、首航集的意思。
*episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集
*pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目
*steer /stɪr/ v. 掌控方向盘
2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译
(1)经典名词:
●菀菀,你怎么不唤朕四郎了?
Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻译成了“my dear”)
●是,娘娘 !
Yes, my lady.
●娘娘不用太担心。
Don’t worry, my lady.
●一丈红 : The Scarlet Red
scarlet /ˈskɑːrlət/ 猩红的,a brilliant, very bright red color
It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用“scarlet”翻译“一丈红”,加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了“信、达、雅”,很符合西方文化特色。
在剧中,华妃说:
今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough.
那就赏夏常在一丈红吧: Then I will award Attendant Xia The Scarlet Red.
*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的
* award /əˈwɔːrd/ v. 奖励
美国有本小说叫The Scarlet Letter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things。
“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示“罪孽深重”。不得不说,“一丈红”翻译为“The Scarlet Red”,绝了!
●别人行礼后,皇上或皇后常说:
起来吧 。
You may rise.
*rise:rise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。
●请皇上翻牌子。
Your Majesty, please select a concubine.
*Your Majesty:陛下
*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n. 妾
●得宠:
His majesty favors her.
*favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱
●失宠: lost the favor
She has lost the Emperor’s favor.
*favor n. 宠爱
●惊鸿舞: flying wild goose
*wild goose 大雁
●冷宫: Cold Palace
●滴血验亲:blood test
●臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!
*bear v. 忍受;承受
●慎刑司: The Office of Punishment
(2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级
●小主: Young mistress
●答应:2nd Attendant
attendant /əˈtendənt/ n. 服务员
*light attendant 空乘人员
*room attendant 客房服务员
*train attendant 列车服务员
●常在: 1st Attendant
●贵人: Noble Lady
●嫔: Concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/
菀嫔: Concubine Wan
晋菀嫔为妃: Let’s promote Concubine Wan to Consort.
*promote /prəˈmoʊt/ v. 晋升
●妃:Consort /ˈkɑːnsɔːrt/
华妃:Consort Hua
熹妃回宫: Consort Xi returns.
●贵妃: Noble Consort
朕要封你为贵妃: I grant you the title of Noble Consort.
*grant /ɡrænt/ 授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,“不要把别人的爱当做理所当然”就可以说,“Don’t take it for granted.”
•对皇帝说话称陛下:Your Majesty
臣妾参见皇上: I greet Your Majesty.
(3)漂亮的名句翻译
下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:
●尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave to fate.
*fate /feɪt/ n. 命运
●今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.
●不入虎穴,焉得虎子: A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.
*cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽
*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴
●太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?)
●兵行险招: It’s worth the risk.
●她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinary girl. It is just a matter of time.
*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extra和ordinary读音的相加哦,要把a的音去掉)
如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送“美版甄嬛传”五个字,就可以领取片源了。
欢迎大家留言告诉我们:
美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?