[美文]To a Waterfowl

[美文]To a Waterfowl

2020-03-31    05'55''

主播: 新联学院英语广播电台

1334 14

介绍:
Hello,everyone!This is campus radio service.I'm Jessie.Today I will share a poem《To a Waterfowl》 which by William Cullen Bryant.这首诗是布莱恩特一次在马萨诸塞州从肯明顿去普莱茵菲尔德的旅行之后所写。此前在旅途中的布莱恩特“极度忧郁绝望,不知道在这一大千世界里自己将走向何方”,突然一只水鸟飞过天空,从他的视线里掠过,于是诗人在这只孤单的水鸟身上发现了自己的影子。接下来就让我们一起来欣赏这首诗歌吧! To a Waterfowl by William Cullen Bryant Whither, midst falling dew, While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way? Vainly the fowler's eye Might mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly seen against the crimson sky, Thy figure floats along. Seek'st thou the plashy brink Of weedy lake, or marge of river wide, Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean-side? There is a Power whose care Teaches thy way along that pathless coast The desert and illimitable air Lone wandering, but not lost. All day thy wings have fanned, At that far height, the cold, thin atmosphere, Yet stoop not, weary, to the welcome land, Though the dark night is near. And soon that toil shall end; Soon shalt thou find a summer home, and rest, And scream among thy fellows; reeds shall bend, Soon, o'er thy sheltered nest. Thou 'rt gone, the abyss of heaven Hath swallowed up thy form; yet, on my heart Deeply hath sunk the lesson thou hast given, And shall not soon depart. He who, from zone to zone, Guides through the boundless sky thy certain flight, In the long way that I must tread alone, Will lead my steps aright. 在夕阳残照中间, 冒着滴落着的露水, 掠过玫瑰色的云端, 你独自往哪里飞? 猎人休想伤害你, 他觉察不到你飞行, 你背负紫霭滑得疾, 形迹模糊难看清。 你在寻找芦苇荡, 抑或是宽阔的河畔, 抑或是起伏的波浪 不断冲击着海岸? 有个神将你照管, 教你认清自己的路, 在海边、沙漠和空间孤身漂泊不迷途。 整日拍着双翼, 不管天高空气稀冷, 从未倦得扑向大地, 虽然暮色已昏朦。 辛苦旅程将完毕, 你将有新巢过夏天, 将与伙伴齐声长啼, 芦苇将被巢压弯。 我已经望不见你, 你已经消失在天边, 可你给予我的教益, 我久久铭记在心间。 你在辽阔高空平安地翱翔的那神, 在我漫长的旅程中也将给我以指引。
上一期: [新闻]熬夜会变傻吗?
下一期: [旅游]Lhasa