牧羊少年奇幻之旅    08

牧羊少年奇幻之旅 08

2016-07-03    02'26''

主播: 随遇而安2012

1678 39

介绍:
The horizon was tinged with red, and suddenly the sun appeared. The boy thought back to that conversation with his father, and felt happy; he had already seen many castles and met many women (but none the equal of the one who awaited him several days hence). He owned a jacket, a book that he could trade for another, and a flock of sheep.But, most important, he was able every day to live out his dream. If he were to tire of the Andalusian fields, he could sell his sheep and go to sea. By the time he had had enough of the sea, he would already have known other cities,other women, and other chances to be happy. I couldn't have found God in the seminary, he thought, as he looked at the sunrise. Whenever he could, he sought out a new road to travel. He had never been to that ruined church before, in spite of having traveled through those parts many times. The world was huge and inexhaustible; he had only to allow his sheep to set the route for a while, and he would discover other interesting things. The problem is that they don't even realize that they're walking a new road every day. They don't see that the fields are new and the seasons change. All they think about is food and water. Maybe we're all that way, the boy mused. Even me — I haven't thought of other women since I met the merchant's daughter. Looking at the sun, he calculated that he would reach Tarifa before midday. There, he could exchange his book for a thicker one, fill his wine bottle, shave, and have a haircut; he had to prepare himself for his meeting with the girl, and he didn't want to think about the possibility that some other shepherd, with a larger flock of sheep, had arrived there before him and asked for her hand. It's the possibility of having a dream come true that makes life interesting, he thought, as he looked again at the position of the sun, and hurried his pace. He had suddenly remembered that, in Tarifa, there was an old woman who interpreted dreams. 地平线被染红了,然后太阳一下子就出来了。男孩回想起他和父亲的那次谈话,他为自己感到高兴:他已经见过了很多的城堡,很多的女人(虽然没有一个可以与几天后他将见到的那个女人相比)。他拥有一件夹克、一本书(可以拿它来换别的书),还有一群羊。最重要的是,他每天都可以实践自己的梦想。一旦他厌倦了安达鲁西亚地区,他可以卖掉羊去出海。等他对海洋也厌倦了,那时他会已经看过更多的城堡,见过更多的女人,也会了解到其它的快乐的活法。我在神学院是不会找到神的,看着冉冉升起的朝阳,他想到。 每次他都尽可能挑新路走。他虽然曾多次穿过这个地区,却从未去过那座破教堂。世界如此宽广,如此无穷无尽,他只需要赶着羊上了路,然后就可以去发现其它有趣的事了。问题是羊从来没有发现它们每天都走在新路上:它们看不到田野是新的田野,也觉察不到四季的轮转。它们所关心的,只是食物和水。 也许我们都一样,男孩沉思道,即便我也如此。自从遇见了那个商人的女儿之后,我就再没有想过其他的女人。他看了一眼太阳,估算着中午前应该可以到达塔里法。他可以在那里换一本厚点儿的书,沽点酒,剃个须,理个发。他要先把自己打理一番,然后再去见那个女孩。也许已有其他的牧羊人抢先一步追求她了,说不定还有更多的羊呢!但他不愿去设想这种可能性。 正是因为有梦想成真的可能,生活才变得有趣,他想道。他又看了一下太阳的位置,加快了脚步。因为他忽然想起,塔里法有一个老女人会解梦。