王大惟译 《如何从容老去》--朗诵:王大惟

王大惟译 《如何从容老去》--朗诵:王大惟

2016-12-31    02'56''

主播: 希腊万人迷

1383 7

介绍:
王大惟译《如何从容老去》(罗素文章节选) 朗诵:王大惟 节选自罗素的文章《How to Grow Old》 The best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 译文: 征服它(死亡恐惧)的最佳方法——至少对我来说——是令兴趣逐渐广大,更少受到个人情感的影响,直至包裹小我的墙渐次塌落,而自己的生命越来越融入宇宙之大生命。个体的人生,应如河流一般,起先水势弱小,窄窄地夹在两岸之间,然后激情澎湃地奔流,冲过岩石,跃过瀑布。渐渐地,河床变宽,堤岸回退,水流变得更为宁静;最后,河流不可阻挡地汇入海洋,毫无痛苦地泯灭了自己个体的存在。——节选自罗素《如何从容老去》