20201124 天声人語 もてなしの宴

20201124 天声人語 もてなしの宴

2020-11-25    02'40''

主播: Jennykaede

259 0

介绍:
天声人语 11/24 もてなしの宴(うたげ) 愛知県警を担当した記者に語り継がれる事件がある。参院選(さんいんせん)で、みそ煮込みうどんなど計2万円相当を有権者にふるまったとしてある陣営が摘発(てきはつ)された。東海地方で育った筆者(ひっしゃ)にはなじみのご当地麺ゆえ、「みそ煮込みで選挙違反か」と驚いた▼ 我从一名曾任爱知县警察的记者那里听过这样一件事。在参议院选举中,有一派因向选民贿赂总计2万日元的味噌乌冬面而被检举揭发。因为我从小在东海地方长大,乌冬面是本地十分常见的面食,所以对此感到十分震惊:“居然还可以用常见的味噌乌冬面来贿赂选民,进而违反选举法”。 もう10年も前の事件だ。当時の記事を見ると、うどん接待を受けたのは有権者13人で、1人あたり千数百円。逮捕された県議は議員バッジを返上(へんじょう)し、罰金(ばっきん)を納めた▼ 这已经是十多年前的事了。据当时报道,议员方共招待了13位选民,平均下来每人受贿一千多日元。涉嫌贿赂的议员被逮捕,被议会除名后还缴纳了罚款。 こちらは有権者1人あたりいったいいくらに相当するのか。安倍晋三前首相の後援会が「桜を見る会」前夜に開いた夕食の宴(うたげ)である。告発を受けた東京地検が秘書らを聴取(ちょうしゅ)した▼ 那么在“赏樱会“前夕,由前首相安倍晋三后援会举办的大型晚宴中,平均每位选民又相当于受贿多少呢?近日,受理这起举报案件的东京地方检察院传唤了安倍的秘书们。 会場は高級ホテル内の「鶴の間」「鳳凰(ほうおう)の間」「宴会場ギャラクシー」など。告発状の通りなら、800人ほどの後援会員らが各自数千円の値引き(ねびき)を受けていたことになる。計7年分を前首相側が肩代わりしたとすれば、かなりの額になろう。「一見(いちげん)の方とは違い信用できる客だったから」。前首相は国会で安値のわけを堂々と語った▼ 这场招待宴被安排在高级酒店的“鹤之间”、“凤凰间”、“宴会场银河”等包厢。若检举信所言属实,那么近800位后援会会员每人都享受到了数千日元的优惠。如果七年来,前首相及其秘书们一直都替会员们支付这数千日元的话,那就是一笔庞大的数目了。而前首相在国会就此行为堂堂正正地解释道:“因为他们都是值得信赖的客人而非新客。” 「うそをついても人は信じる。ただ権威をもって語れ」。皮肉屋として知られた文豪チェーホフの言葉である。辞任表明から3カ月、国会で疑惑を否定した前首相の声は耳に残る▼ 讽刺小说家契诃夫曾说:“只要你有权威,即便是撒谎,人家也信你。”前首相发表辞职声明三个月后,于国会上否认自身嫌疑时说的话至今萦绕耳边。 政治家が支援者をもてなして騒ぎに至った例は多々ある。カニ、メロン、似顔絵(にがおえ)入りうちわ、肖像(しょうぞう)写真付きのワイン。閣僚辞任や議員辞職に追い込まれた人もいる。ことここに至れば、自身の言葉で真相を語っていただくほかあるまい。 政治家因贿赂支持者而引起争议地事件数不胜数。贿赂物品包括螃蟹、哈密瓜、印着肖像画的团扇以及带写真照片的红酒。也有许多人因贿赂丑闻被迫辞去内阁或议会职务。事已至此,前首相只能自己站出来严明真相了。