聂鲁达《最哀伤的诗篇》Tonight I can Write the Saddest Lines - Neruda

聂鲁达《最哀伤的诗篇》Tonight I can Write the Saddest Lines - Neruda

2017-05-07    04'00''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

18967 553

介绍:
Tonight I Can Write the Saddest Lines Pablo Neruda translated by W.S. Merwin Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance. The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. I no longer love her, that&`&s certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. Another&`&s. She will be another&`&s. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, that&`&s certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. 今夜我可以写出最哀伤的诗篇 聂鲁达 (陈黎 / 张芬龄 译) 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 写,譬如说,「夜缀满繁星, 那些星,灿蓝,在远处颤抖。」 晚风在天空中回旋歌唱。 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 我爱她,而有时候她也爱我。 在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀。 在永恒的天空下一遍一遍地吻她。   她爱我,而有时候我也爱她。 你怎能不爱她专注的大眼睛?   今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 想到不能拥有她。感到已经失去她。    听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。 诗遂滴落心灵,如露珠滴落草原。   我的爱不能叫她留下又何妨? 夜缀满繁星而她离我远去。   都过去了。在远处有人歌唱。在远处。 我的心不甘就此失去她。   我的眼光搜寻著仿佛要走向她。 我的心在找她,而她离我远去。   相同的夜漂白著相同的树。 昔日的我们已不复存在。   如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。 我的声音试着借风探触她的听觉。   別人的。她就将是別人的了。一如我过去的吻。 她的声音,她明亮的身体。她深邃的眼睛。 如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。 爱是这么短,遗忘是这么长。   因为在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀, 我的心不甘就此失去她。 即令这是她带给我的最后的痛苦, 而这些是我为她写的最后的诗篇。 [雪梨有话说] 诗歌选自聂鲁达(1904-1972)二十岁完成的诗集 《二十首情诗和一首绝望的歌》,据说是为诗人大学时结交的两个女孩所作。这是二十首情诗的最后一首。之前播出过的《我喜欢你是寂静的》也出自同一诗集。 聂鲁达是智利诗人,诗歌原文是西班牙语。英语和汉语都是译本,很多细节值得推敲。 譬如有名的一句,黄灿然的版本是: 我不再爱她,确实如此。但也许我爱她。 相爱是那么短暂,相忘是那么长久。 陈黎和张芬龄译作: 如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。 爱是这么短,遗忘是这么长。 文学的各类体裁里,诗歌尤难翻译。对于这首诗的中文译本,大家可以有各自的见解。如果都不满意,也可以自己尝试翻译。 BGM:Nuvole Bianche - Ludovico Einaudi