史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving

史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving

2021-02-26    01'47''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

2056 18

介绍:
朗读:雪梨 微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容 BGM:Hurt - Johnny Cash ​​​雪梨第一次听到这首诗歌,是在美剧《后翼弃兵》当中。 Not Waving but Drowning 不是挥手,而是求救 Stevie Smith 史蒂威·史密斯 (雪梨 译) Nobody heard him, the dead man, 没人听见他的声音,那个死去的人, But still he lay moaning: 可他还蜷缩着呜咽: I was much further out than you thought 我离岸太远,比你想得远得多 And not waving but drowning. 不是挥手,而是溺水。 Poor chap, he always loved larking 可怜的小伙子,他总是喜欢热热闹闹的 And now he’s dead 现在他死了 It must have been too cold for him his heart gave way, 一定是太冷,他的心脏跳不动了, They said. 他们说。 Oh, no no no, it was too cold always 喔,不不不,一向都是这样冷 (Still the dead one lay moaning) (死去的人还在呜咽) I was much too far out all my life 我这一生实在离岸太远 And not waving but drowning. 我不是在挥手,而是在在求救。