致敬经典中英文《云端与浪花Clouds and Waves》(节选泰戈尔《新月集

致敬经典中英文《云端与浪花Clouds and Waves》(节选泰戈尔《新月集

2020-09-10    04'14''

主播: 王梓凝同学

324 0

介绍:
《云端与浪花》,来自泰戈尔的《新月集》,里面有一个天真的孩子,他说我要变成云朵,而你要变成月亮。是不是很像童年的你我呢?毕竟,每个人的童年都有天马行空的梦。 大家好!我是王梓凝,正在参加致敬经典——安徽省首届中英文经典诵读大赛,今天我为大家带来的 参赛作品的名字叫做 《云端与浪花》。 云端与浪花 妈妈,住在云端上的人儿在呼唤我—— “我们从醒来 开始玩耍,直到太阳下山。 我们在金色的黎明中,在银色的月光下玩耍。” 我问:“那我要怎样才能到你们身边呢?” 他们回答:“来到大地的尽头,向着天空 举起你的双手,你就会被接入云里。” “可是,我的妈妈 还在家里等着我,”我说,“我如何能离她而去,只身前来?” 然后,他们轻轻一笑,飘走了。 但是,妈妈,我知道一个更好玩的游戏。 我要变成云朵,你是月亮。 我会用双手遮住你,我们的家,蓝色的天空就会变成我们的屋顶。 妈妈,住在浪花中的人儿呼唤我—— “我们从早到晚歌唱,我们一直在旅行,从不问途径何处。” 我问:“我要怎样才能加入你们呢?” 他们告诉我:“来到海岸的尽头,紧闭双眼站好,海浪就会把你接走。” 我说:“我的妈妈,一直在家里等着我,我如何能离她而去,只身前来?” 他们轻轻一笑,跳着舞离开了。 但是,我知道一个 更有趣的游戏。 我要变成浪花,而你,是陌生的岸。 我会不停地 向你涌来,大笑着撞碎在你的膝盖上。 这世上,就无人知晓我们的所在。 Clouds and Waves Mother, the folk who live up in the clouds call out to me- "We play from the time we wake till the day ends. We play with the golden dawn, we play with the silver moon." I ask, "But how am I to get up to you ?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." "My mother is waiting for me at home, "I say, "How can I leave her and come?" Then they smile and float away. But I know a nicer game than that, mother. I shall be the cloud and you the moon. I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. The folk who live in the waves call out to me- "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." I ask, "But how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." I say, "My mother always wants me at home in the everything-how can I leave her and go?" They smile, dance and pass by. But I know a better game than that. I will be the waves and you will be a strange shore. I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. And no one in the world will know where we both are.
上一期: 魔术师马里虎先生 第7章
下一期: