O Pequeno Príncipe 21 (2) (欧洲葡语)

O Pequeno Príncipe 21 (2) (欧洲葡语)

2016-05-19    06'09''

主播: Bons sonhos:)

330 32

介绍:
Olá a todos.Já voltei hoje! 以后开始又会勤奋地更新啦!不会偷懒的了(偷笑 祝大家天天快乐哦~ XXI(2) A raposa calou-se e considerou por muito tempo o príncipe: - Por favor... cativa-me disse ela. - Bem quisera, disse o principezinho, mas eu não tenho muito tempo. Tenho amigos a descobrir e muitas coisas a conhecer. - A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho(现成的) nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me! - Que é preciso fazer? perguntou o principezinho. - É preciso ser paciente, respondeu a raposa. Tu te sentarás primeiro um pouco longe de mim, assim, na relva. Eu te olharei com o canto do olho e tu não dirás nada. A linguagem é uma fonte de mal-entendidos(误解). Mas, cada dia, te sentarás mais perto ... No dia seguinte o principezinho voltou. - Teria sido melhor voltares à mesma hora, disse a raposa. Se tu vens, por exemplo, às quatro da tarde, desde as três eu começarei a ser feliz. Quanto mais a hora for chegando, mais eu me sentirei feliz. Às quatro horas, então, estarei inquieta(不淡定的) e agitada(激动的): descobrirei o preço da felicidade! Mas se tu vens a qualquer momento, nunca saberei a hora de preparar o coração ... É preciso ritos(仪式). - Que é um rito? perguntou o principezinho. - É uma coisa muito esquecida também, disse a raposa, É o que faz com que um dia seja diferente dos outros dias; uma hora, das outras horas. Os meus caçadores, por exemplo, possuem um rito. Dançam na quinta-feira com as moças da aldeia. A quintafeira então é o dia maravilhoso! Vou passear até a vinha. Se os caçadores dançassem qualquer dia, os dias seriam todos iguais, e eu não teria férias ! Assim o principezinho cativou a raposa. Mas, quando chegou a hora da partida, a raposa disse: - Ah ! Eu vou chorar. - A culpa(过错) é tua, disse o principezinho, eu não te queria fazer mal; mas tu quiseste que eu te cativasse ... - Quis, disse a raposa. - Mas tu vais chorar ! disse o principezinho. - Vou, disse a raposa. - Então, não sais lucrando(收益) nada ! - Eu lucro, disse a raposa, por causa da cor do trigo. Depois ela acrescentou: - Vai rever as rosas. Tu compreenderás que a tua é a única no mundo. Tu voltarás para me dizer adeus, e eu te farei presente de um segredo. Foi o principezinho rever as rosas: - Vós não sois absolutamente iguais à minha rosa, vós não sois nada ainda. Ninguém ainda vos cativou, nem cativastes a ninguém. Sois como era a minha raposa. Era uma raposa igual a cem mil outras. Mas eu fiz dela um amigo. Ela é agora única no mundo. E as rosas estavam desapontadas(难为情的). - Sois belas, mas vazias, disse ele ainda. Não se pode morrer por vós. Minha rosa, sem dúvida um transeunte(过路人) qualquer pensaria que se parece convosco. Ela sozinha é, porém, mais importante que vós todas, pois foi a ela que eu reguei(浇水). Foi a ela que pus sob a redoma(罩子). Foi a ela que abriguei com o pára-vento(遮风罩). Foi dela que eu matei as larvas(毛虫) (exceto duas ou três por causa das borboletas蝴蝶). Foi a ela que eu escutei queixar-se ou gabar-se(自夸), ou mesmo calar-se algumas vezes. É a minha rosa. E voltou, então, à raposa: - Adeus, disse ele... - Adeus, disse a raposa. Eis o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos. - O essencial é invisível para os olhos, repetiu o principezinho, a fim de se lembrar. - Foi o tempo que perdeste com tua rosa que fez tua rosa tão importante. - Foi o tempo que eu perdi com a minha rosa... repetiu o principezinho, a fim de se lembrar. - Os homens esqueceram essa verdade, disse a raposa. Mas tu não a deves esquecer. Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela rosa... - Eu sou reesponsável pela minha rosa... repetiu o principezinho, a fim de se lembrar.