莎士比亚 十四行诗22 | 文 | 原创

莎士比亚 十四行诗22 | 文 | 原创

2016-04-16    08'56''

主播: 馨语时光

2939 33

介绍:
谢谢你记得馨语时光,我们友谊的小船有你不翻,许久没有读诗了,这首莎翁的十四行诗送给亲爱的你! 莎士比亚十四行诗原文: 译:叶秀敏 我镜中的容颜怎肯苍老? 如果你的青春还在熠熠闪耀?  但如果时光的沟壑蚀你眼角眉梢,  死神的脚步悄悄,我的岁月寥寥。  你所拥有的全部美貌, 不过是我心华丽的外表。 我心缱绻你心房,你心在我心港停靠,  所以,我如何能先你而老?  啊!亲爱的你,请爱惜自己,  而我亦将珍重,不为自却是为你,  心怀你的心,我将加倍珍惜,  如温柔看护,护婴儿远离疾病。  如果我心遭遇凌迟,你心又怎能完璧?  你的心在我心里,收回应是无期。 英文原版: Sonnet 22  My glass shall not persuade me I am old,  So long as youth and thou are of one date;  But when in thee time&`&s furrows I behold,  Then look I death my days should expiate.  For all that beauty that doth cover thee,  Is but the seemly raiment of my heart,  Which in thy breast doth live, as thine in me:  How can I then be elder than thou art?  O! therefore love, be of thyself so wary  As I, not for myself, but for thee will;  Bearing thy heart, which I will keep so chary  As tender nurse her babe from faring ill.  Presume not on thy heart when mine is slain,  Thou gav&`&st me thine not to give back again.  【新浪】:NJ亦声 【微信公众号】:馨语时光 【电子邮箱】:xinyutimeradio@qq.com 欢迎互动交流,点歌、投稿请发邮箱或微博私信留言。