【抖森读诗】4. Dover Beach read by Tom Hiddleston

【抖森读诗】4. Dover Beach read by Tom Hiddleston

2018-09-14    02'09''

主播: 手抓饼啊

272 2

介绍:
Dove Beach by Matthew Arnold The sea is calm to-night. 今夜大海平靜, The tide is full, the moon lies fair 潮水正滿,月色朗朗, Upon the straits; —on the French coast the light 臨照海峽,——法國海岸上 Gleams and is gone; the cliffs of England stand, 微光漸隱,而英國的峭壁高豎, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 在寧靜的海灣裡顯出巨大模糊的身影。 Come to the window, sweet is the night-air! 到窗邊來吧,晚風多麼甜! Only, from the long line of spray 可是你聽!月光漂白了的陸地 Where the sea meets the moon-blanch'd land, 與大海相接處,那一條條長長的浪花線 Listen! you hear the grating roar 傳來磨牙般的喧聲, Of pebbles which the waves draw back, and fling, 這是海浪卷走卵石,然後轉回頭來, At their return, up the high strand, 又把它們拋到高高的海灘之上, Begin, and cease, and then again begin, 湧起,停息,再重新湧起, With tremulous cadence slow, and bring 以緩慢而顫動的節拍 The eternal note of sadness in. 送來永恆的悲哀的音響。 Sophocles long ago 索福克勒斯很久以前 Heard it on the aegean, and it brought 在愛琴海邊聽過這喧聲, Into his mind the turbid ebb and flow 在他心中引起了人類苦難的 Of human misery; we 濁浪滾滾的潮汐; Find also in the sound a thought, 我們在此遙遠的北海邊聆聽, Hearing it by this distant northern sea 也在此聲聽到了深意。 The Sea of Faith 信仰之海 Was once, too, at the full, and round earth's shore 也曾有過滿潮,像一根燦爛的腰帶, Lay like the folds of a bright girdle furl'd. 把全球的海岸圍繞。 But now I only hear 但如今我只聽得 Its melancholy, long, withdrawing roar, 它那憂傷的退潮的咆哮久久不息, Retreating, to the breath 它退向夜風的呼吸, Of the night-wind, down the vast edges drear 退過世界廣闊陰沉的邊界, And naked shingles of the world. 只留下一灘光禿禿的卵石。 Ah, love, let us be true 啊,愛人,願我們 To one another! for the world, which seems 彼此真誠!因為世界雖然 To lie before us like a land of dreams, 展開在我們面前如夢幻的國度, So various, so beautiful, so new, 那麼多彩、美麗而新鮮, Hath really neither joy, nor love, nor light, 實際上卻沒有歡樂,沒有愛和光明, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 沒有肯定,沒有和平,沒有對痛苦的救助; And we are here as on a darkling plain 我們猶如處在黑暗的曠野, Swept with confused alarms of struggle and flight, 鬥爭和逃跑構成一片混亂與驚怖, Where ignorant armies clash by night 無知的軍隊在黑夜中互相衝突。