《柳园里》-《诗经》韵味的英文诗 | NO. 10

《柳园里》-《诗经》韵味的英文诗 | NO. 10

2017-12-24    01'02''

主播: 麦格兰岛

239 6

介绍:
最美英文诗篇NO.10 Down by the Salley Gardens 柳园里 作  者:[爱尔兰]William Butler Yeats(叶芝) 中文译者:Sean 朗 读 者:[英]Tom Hiddleston(“抖森”) Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her did not agree. 在柳园里 我和我的爱人曾经相遇 她走过柳园 盈盈雪足翩翩莲步 她说愿我爱得简单 就像树上发出的绿叶 但是我却年少无知 不以为然 In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. 在河畔旷野 我和我的爱人曾经伫立 在我斜倚的肩上搭着 她纤纤的素手 她说愿我活得自在 就像河岸生长的青草 但那时的我年少无知 而今满面泪水 诗歌及作者简介   叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。   诗中的Salley Gardens位于爱尔兰County Sligo的一条小河岸边。这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方。本诗标题遵从诗歌最初的翻译 ——《柳园里》。 这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。   诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱。实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden的爱尔兰风笛版本。 朗读者简介   抖森(Tom Hiddleston,1981- ),英国演员,2005年毕业于剑桥大学。 中国粉丝对他的昵称“抖森”源于其名字的连读谐音。这位瘦高的金发帅哥演起反派来驾轻就熟,尤其在《雷神》和《复仇者联盟》中,他的演绎让人印象深刻。 “抖森”有着令人炫目的“伊顿公学 —— 剑桥大学 ——英国皇家戏剧艺术学院”学院派背景。他声线清澈,口音标准,充满戏剧张力。他参演过莎士比亚正剧,以及电影电视剧配音,有声书朗读等等。他可以熟练使用英国RP口音及地方口音、标准美国口音等等。在我们推荐的朗读版本中,他特意使用爱尔兰口音来演绎这首著名的爱尔兰诗歌。