「文学少年の忧郁」~(四円)

「文学少年の忧郁」~(四円)

2016-05-25    06'06''

主播: 小头ちゃん

4832 141

介绍:
文学(ぶんがく)少年(しょうねん)の忧郁(ゆううつ)  bu n ga ku sho u ne n no yu u u tsu  文学少年的忧郁  作词:ほえほえP  作曲:ほえほえP  编曲:ほえほえP  呗:初音ミク  翻译:pumyau  いっその事(こと) どこか远(とお)くへ  i sso no ko to do ko ka to o ku e  乾脆 就往遥远某处去  一人(ひとり)で 行(い)ってしまおうかな  hi to ri de i tte shi ma o u ka na  独自一人 离开算了  学校(がっこう)も 友达(ともだち)も バイトも ga kko u mo to mo da chi mo ba i to mo 不管学校 还是朋友 还是打工 何(なに)もかも 全(すべ)て 投(な)げ出(だ)して na ni mo ka mo su be te na ge da shi te 将一切 全部 抛下 京王线(けいおうせん) 始発駅(しはつえき) 人(ひと)の群(む)れ ke i o u se n shi ha tsu e ki hi to no mu re 京王线 起点站 人群 财布(さいふ)を落(お)とした 女(おんな)の子(こ)が泣(な)いてる sa i fu wo o to shi ta o n na no ko ga na i te ru 掉了钱包的 女生正在哭泣 すぐに电车(でんしゃ)が滑(すべ)り込(こ)んできて su gu ni de n sha ga su be ri ko n de ki te 电车马上就滑进车站 席(せき)にあぶれた人(ひと)は舌打(したう)ち se ki ni a bu re ta h ito wa shi ta u chi 找不到座位的人发出咋舌声 急(きゅう)に全(すべ)てがどうでも良(よ)くなる kyu u ni su be te ga do u de mo yo ku na ru 突然一切都无所谓了 仆(ぼく)は冷(つめ)たい人间(ひと)の仲间(なかま)入(い)り bo ku wa tsu me ta i hi to no na ka ma i ri 我成了冰冷人群的同伴 谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の da re ka na ma e wo yo n de bo ku no 谁来 呼唤我的名字 突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ) to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze 为何突如其来的悲伤 世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 宇宙(うちゅう)の彼方(かなた) se ka i wo to bi da shi te u chu u no ka na ta 奔离世界 在宇宙的彼方 ぐるぐる回(まわ)る想像(そうぞう)で游(あそ)ぶのさ gu ru gu ru ma wa ru so u zo u de a so bu no sa 在回旋的想像中玩闹 涙(なみだ)が出(で)る前(まえ)に na mi da ga de ru ma e ni 在眼泪滴落前 ボクの好(す)きな小说家(しょうせつか) キミも読(よ)みなよ bo ku no su ki na sho u se tsu ka ki mi mo yo mi na yo 我喜欢的小说家 你也读读看吧 随分(ずいぶん)前(まえ)に 自杀(じさつ)した人(ひと)だけど zu i bu n ma e ni ji sa tsu shi ta hi to da ke do 虽然 是个很久以前就自杀了的人 「耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だった」って ha ji no o o i sho u ga i da tta tte 他说「我度过了可耻的生涯」 「嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてた」って u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte 他说「我的人生就是不停撒谎」 暗(くら)い奴(やつ)だなと笑(わら)ったけれど ku ra i ya tsu da na to wa ra tta ke re do 虽然嘲笑他是个阴沉的家伙 どうしても头(あたま)から离(はな)れない do u shi te mo a ta ma ka ra ha na re na i 但却在脑中挥之不去 谁(だれ)か 声(こえ)を闻(き)かせて すぐに da re ka ko e wo ki ka se te su gu ni 谁来 让我听听声音 马上 一人(ひとり)きりで电车(でんしゃ)に揺(ゆ)られて hi to ri ki ri de de n sha ni yu ra re te 独自随电车摇摆 线路(せんろ)を飞(と)び出(だ)して 月(つき)の裏侧(うらがわ) se n ro wo to bi da shi te tsu ki no u ra ga wa 奔出铁路 月亮的背面 天(てん)まで升(のぼ)れ そしてキミがいた te n ma de no bo re so shi te ki mi ga i ta 上升至天边 然後回朔至 あの日(ひ)へ逆戻(ぎゃくもど)り a no hi e gya ku mo do ri 有你在的那一天 「拝启(ハイケイ) ボクハ アナタノヨウニ ha i ke i bo ku wa a na ta no yo u ni 「敬启 我也会 像您一样 イツカドコカデ 死(シ)ンデシマウノデショウカ」 i tsu ka do ko ka de shi n de shi ma u no de sho u ka 某一天在某个地方 死去吗」 耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だったって ha ji no o o i sho u ga i da tta tte 即使度过了可耻的生涯 嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてたって u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte 即使人生就是不停撒谎 でも アナタのようにはなれないよ de mo a na ta no yo u ni wa na re na i yo 但是 我无法变得跟你一样 ボクは文学(ぶんがく)好(す)きな ただの人(ひと) bo ku wa bu n ga ku su ki na ta da no hi to 我只是喜欢文学的 平凡的人 谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の da re ka na ma e wo yo n de bo ku no 谁来 呼唤我的名字 突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ) to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze 为何突如其来的悲伤 世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 空(そら)の上(うえ)まで se ka i wo to bi da shi te so ra no u e ma de 奔离世界 直到天空之上 お愿(ねが)い 何(なに)もかもを振(ふ)り切(き)って o ne ga i na ni mo ka mo wo fu ri ki tte 拜托 将一切全甩开 走(はし)り抜(ぬ)けて 行(い)け ha shi ri nu ke te i ke 奔驰而过吧 去吧