英语汉语各自美在哪里?

英语汉语各自美在哪里?

2017-05-08    47'15''

主播: 西学宗用

391 5

介绍:
学习外语,常常听大家谈到“语感”,可是什么是语感?却又都说不清。本次讲座专门从英汉两种语言各自的特点来谈论“语感”。英语:音美,头韵、尾韵、腹韵、节奏等。汉语:声、韵、调。两种语言的结构不同,表达也大相径庭。但是语言的功能在于表意,两种语言的互译要达到殊途同归的目的。英汉互译是一门艺术,其中充满辛苦也充满乐趣。 请听听我们2017年5月5日晚的讲座,全部内容如下: 英语汉语各自美在哪里? 主讲人: Bob Zong 微信公众号:西学宗用精品英语 英语,你美在哪里? 1 音美 1.1 音韵 《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”有如下解释: (1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhythm) (2)汉字字音的声、韵、调(sound, rhyme and tone of a Chinese character) 1. His words are always more candied than candid. 2. Reckless drivers cannot be wreckless drivers. 1.他的甜言蜜语多于诚恳。 2.司机粗心必出事故 1.2 头韵 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。 1. Let sleeping dogs lie. 2. Money makes the mare go. 3. Accident: car, caress, careless and carless. 1.让狗静卧。(别惹是生非) 2.有钱能使鬼推磨。 3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。 4. Penny wise and pound foolish. 5. Scientists See Planets outside Solar System 6. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. 4.小事聪明,大事糊涂。 5.天文学家观察到天外有天。(太阳系以外的行星) 6. 三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。 1.3 腹韵 腹韵(assonance)(亦称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为CVC,其中粗体V表示两个单词的元音发音相同,而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。 1. First thrive and then wife. 2. The rain in Spain stays mainly in the plain. 1.先发迹后娶妻。(钱锺书 译) 2.西班牙的雨主要集中在平原。 1.4 尾韵 尾韵(rhyme)的使用,使语言更具有诗性。韵式为CVC(或CV),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体V(C)表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音不同,而其余部分发音相同(注意:是发音而不是拼写),这两个单词便押尾韵。 1. I love thee to the depth and breath and height, My soul can reach, when feeling out of sight. — (Elizabeth Barret Browning) 1.我爱你直到我灵魂所及的深度,广度和高度, 我的视力不及之处。(飞白译) 2. Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden) 3. Garlic makes a man wink, drink and stink. 2.财产丰厚,快乐享受。 3.大蒜使人眨眼,口渴、口臭。 1. 5 拟声 英语构词的第一理据是拟音(echoism / onomatopoeia),这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以耳闻目睹,亲临其境的真实感。拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦耳,增强了语言的注意价值和记忆价值。 1. He let the beer gurgle down the throat. 2. He flopped down the bag and ran to help us. 1.他把啤酒咕噜一下喝了下去。 2.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。 2 词美 2.1 connotation(转义) 2.1.1 何谓connotation? connotation又可进一步细分为figurative meanings(比喻义)和associated meanings(相关义)。 1.Whenever I go, my little brother dogs my footsteps. 2. The starving man wolfed down the food. 1.无论我上哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。 2.饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。 3. He fished out a coin for the boy. 4. Jack craned to see the coins in the well. 5. Do not ape your betters. 3.他摸出了一块硬币给这男孩。 4.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。 5.不要效颦。 2.1.2 汉语的比喻义及英语的转义 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant (本义:有浮力的) health, death is all but unimaginable. (Helen Keller – Three Days to See) 然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早自己会离开这个世界,但是,人们通常把这一天想象得遥遥无期。我们身强体健的时候,死亡是不可思议的。 2.1.3 词汇转义现象风行英语的原因 2.1.3.1 硬件:词性灵活转换(conversion)及派生(derivative ability) 1. Her singing took New York by storm. 2. Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night. 3. He stormed at me for five minutes on end. 1.她的歌唱在纽约引起了轰动。 2.他们获得胜利的唯一希望就在夜间突袭敌军的营地。 3.他对我咆哮了整整五分钟。 2.1.4 英语转义的审美价值 2.1.4.1 便捷美 1.他的爸爸正在为锯子锉齿。 2.他的讲话离题了。 3.她的额头上缀满了晶莹的汗珠。 1. His father was toothing a saw. 2. His talk branched off from the subject. 3. Sweat pearled her forehead. 2. 1.4.2 丰腴美 1. John bent before the storm of his father’s anger. 2. You cannot offer me a loose translation like that. 1.在父亲的震怒之下约翰终于屈服。 2.你不该向我提供那么不精确的译文。 2.1.4. 3 形象美 1.我必须在离开之前把这几封信给赶出来。 2. 帕蒂虚度了四年的大学生活,所学甚少。 3.孩子们难免走神。 1.I must dash off some letters before I leave. 2. Patty dawdled away four years in college. 3. Children cannot keep their minds from straggling. 2.1.4.4 委婉美 转义词常含“弦外之音”(implication)。这不是直言,而是“曲言”,这不是“开门见山”,而是“旁敲侧击”。从语用学看,这是磨去语锋,令表达得体礼貌。 1.汤姆毫无音乐鉴赏力。 2. 他不善辞令。 1. All music is alike to Tom. 2. He does not shine in conversation. 3. 句美 句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位。人们写文章,都离不开遣词造句。“遣词”,虽涉及语言的形式美,但更多的是同语言的内容美相关联。“造句”则主要同语言的形式美有关。 3.1 parallelism平行结构 3.1.1.1 词的平行排列(a series of words) 如:He spent much of his life in the rich, lazy, corrupt Greek city of Corinth. 3.2 impersonal subject sentence (非人称主语句) 指非人称主语,后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。通常折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject),因此,这样的句式就自然而然地抹上了拟人(personification)色彩。除了表达顿趋活泼之外,此句型新意拂面,结构严谨,言简意丰。 1. Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 2. The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss. 1.他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。 2.他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。 汉语,你美在哪里? 电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生巨大影响。借助相关技术的领先地位,英语一支独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文化往往盲目崇拜,而鄙薄本国的语言文化。以中国为例,托福考试的高分数可以一再打破纪录,但即使在高学历的青年人中,也出现中文能力退化现象。不仅语言单调贫乏,而且表达不当及语病,也成了寻常一景。 在英语潮流席卷全球的情势下,学界的有识之士坚持认为:汉语相对西方语言,从读音、表义到词汇上,具有独特的优势,具有独特的迷人风景。甚至可以毫不夸张地说:汉语,是中国人聪明的真正原因。更有学界的有识之士坚持认为:就翻译而言,汉语和英语,一荣俱荣,一损俱损。我们不能想象,缺乏汉语修养者,能获得较高的英语修养。所谓语言修养,具体言之,即审美能力及审美意识。 汉语,你美在哪里? 1. 形美 象形文字的美,首先从“象形”中派生出来。汉语的书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是梦想。 比如:山雨欲来风满楼。 凝视此诗句,特别是繁体汉语(如“山雨欲來風滿樓”),七字的象形色彩,就给读者美感,给读者想象。“山雨”二字,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。最后一个“楼”字,尤其繁体字“樓”,细观之,层层叠叠的感觉油然而生。 相应的英语译文无形美可言。如: The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 或The rising wind forebodes the coming storm. 汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢? 王羲之书法作品 2.音美 就“音美”而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。 例如:一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛丛轻枝嫩叶的树林——一切都向东奔驰。 Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east. 3. 词美 遗憾的是,今日译者常不识汉语美之要素,误以为母语即汉语,汉语早就过关,有什么必要去学习老古董----文言呢?于是乎,提笔翻译,其汉语之苍白,之枯涩,之乏味,“像个瘪三”! 16 –17世纪的英国哲学家Francis Bacon(弗兰西斯•培根)的名篇Of Studies(《论读书》)的原文与其汉译,略作对比 16 –17世纪的英国文豪Francis Bacon若是地下有知,当会对此段之汉译而大发感慨!王佐良先生对Of Studies的汉语今译,是锦上添花!本已端庄的原文更加秀逸多姿,本已耐读的表达更加典雅精彩!语言的成功转换,令文章的内涵趋深、趋泛、趋秀、趋雅。 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the