平安夜特辑 | 圣诞前夜

平安夜特辑 | 圣诞前夜

2017-12-24    12'13''

主播: 加州Apple ABC

284 3

介绍:
平安夜特辑 | 圣诞前夜 主播:Robert-10岁,Ann-13岁 坐标:美国·旧金山 为你读英语美文的听众朋友们,大家好!西方传统节日圣诞节到来之际,由来自美国旧金山的姐弟小主播给大家介绍一首关于圣诞节的绘本故事--《圣诞前夜》。10岁的Robert用流畅的英文读英文原版故事,姐姐Ann用中文诵读妈妈薇清和她一起翻译的中文版,请多多指正。作者从一个孩子的视角把圣诞夜期待礼物的过程描写得充满了童趣和想象力,读起来栩栩如生,回味无穷。我们希望这个分享,对听众们学习美语,了解西方传统圣诞节有所帮助。三姐弟小主播Ann,Robert,Marco趁此节日之际顺祝大家阖家欢乐,身体健康,2018新年快乐!并感谢为你读英语美文的听友粉丝们的厚爱和鼓励,我们会更努力地学习中文和英文,期待在未来给大家介绍更丰富的中美两国的文化历史知识,继续以中英双语在节目中与您相聚,架起一道声音的彩虹!以下薇清收集了一些关于这个故事背景知识的介绍。 1823年,克莱门特·克拉克·摩尔受雪橇上铃铛声的启发,写了一首名为《圣尼古拉来访》(后名为《圣诞前夜》)的诗歌。没有想到,这首诗成为时至今日最广为流传的圣诞诗歌,后来世人根据这首诗歌也创作出大量的同名绘本。 克莱门特用生花妙笔第一次把圣诞老人Santa Claus,或诗中的圣尼克或圣尼可拉斯描绘成亲切可爱的形象:面颊像玫瑰、鼻子似樱桃,每逢圣诞节前夜便会驾着驯鹿雪橇来到村镇里,从民居的烟囟里爬下,把礼物塞进孩子们挂在床头的长袜子里。这首诗一经发表便广受欢迎,快乐的圣诞老人形象从此深入人心。 至今许多美国家庭仍然保留了在圣诞前夜给孩子朗读这首诗歌的传统。这首诗歌在圣诞节文化的发展过程中有着重要的作用,事实上,在这首诗歌之前,圣诞老人是没有雪橇,也没有驯鹿的。 The Night Before Christmas 圣诞前夜 作者: Clement Clarke Moore 翻译:薇清/Ann Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; 在圣诞节前夜,整个房子里没有一个人在吵闹,连老鼠也不动。 The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there; 袜子被小心地挂在烟囱旁,心儿盼望着圣尼可拉斯快点儿来到; The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; 孩子们都舒舒服服地躺在床上,而甜李的幻影却在他们的头脑里舞动; And mamma in her &`&kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter&`&s nap, 妈妈围着她的头巾,我戴着睡帽,刚刚安顿下来要在这冬夜睡个长觉, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. 当草坪上出现一个咔哒声时,我从床上弹起来想看看是怎么回事。 Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. 像闪电般跃起,我扑向窗户,打开百叶窗,推起窗框。 The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, 月光映照在新堆的雪上,下面的景物被照的如同正午, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, 不知何时,出现在我好奇的双眼中的,是一个微型雪橇和八只小小驯鹿, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. 有一位矮小的赶车老人,栩栩如生,行动便捷,我知道他一定是圣尼克。 More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; 他的车队比老鹰更敏捷,他吹着口哨,呼喊着,叫他们的名字; "Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN! On, COMET! on CUPID! on, DONNER and BLITZEN! 现在,达西尔!现在,旦瑟儿!现在,帕任色和维可森!上,科迈特!丘比特!上,多纳和布里森! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!" 到门廊的顶部去!到墙顶上去!现在冲上去!冲上去!都冲上去吧! As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky, 就如同大飓风里的枯叶一样,绕过障碍物,直冲向天空, So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too. 就这样,他们飞到了房顶上,载着满雪橇的玩具,还有圣尼可拉斯。 And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. 然后,一瞬间,我听到屋顶上小蹄的腾跃和踢踏声。 As I drew in my hand, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. 当我收回手,转过身来,圣尼可拉斯沿着烟囱一跃而下。 He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; 他全身穿着皮毛,从头到脚,衣服沾满灰尘和烟灰, A bundle of toys he had flung on his back, And he looked like a peddler just opening his pack. 背着一捆玩具,看起来像一个小贩,他径直打开背包。 His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! 他的双眼 -- 它们闪闪发光!他的酒窝多快乐!他的脸颊似玫瑰,鼻子像樱桃! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow; 那滑稽的小嘴弯弯似弓,两腮的胡须像白雪一般, The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; 他那牙齿牢牢咬住了一截儿烟管,烟圈儿像花环一样围住他的脑袋。 He had a broad face and a little round belly, That shook, when he laughed like a bowlful of jelly. 脸儿宽宽,肚子圆圆,他笑起来就像一大碗果冻,身子也跟着颤悠。 He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; 他胖乎乎的,分明一个快活的老精灵,我忍俊不禁笑出了声,尽管独自一人; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread; 他眨了眨眼,转过头,立马儿我知道压根儿就不用害怕; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, 他却一言不发,直奔工作,把所有的袜子都装满;跟着一个快速转身, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose; 然后把一根手指放在鼻子旁,点了点头,就沿着烟囱升上去了; He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, "HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT!" 他跳上雪橇,一声响哨,他和车队都像蓟草一样飞了出去。 当他在视线中消失时,我听见他宣告, “所有的人们,圣诞节快乐,平安夜平安!” 主播介绍 Robert 10岁,Ann 13岁,他们生长在美国旧金山 文字/策划:薇清 录音:Robert,Ann 后期制作:永清 文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou