影响曼德拉一生的一首英文诗《不可征服》,读起来很有力量

影响曼德拉一生的一首英文诗《不可征服》,读起来很有力量

2020-04-16    02'28''

主播: 晚安英文-用声音遇见你

13 0

介绍:
这首诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。这首诗也是从阶下囚到南非第一任黑人总统曼德拉经常背诵的一首诗(也许是都有过刻骨铭心的磨难经历吧)。华纳兄弟影片公司于2009年出品的一部传记式影片《成事在人》中引用,因此而广为人知。诗人从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。为你读《不可征服》来自英语美文阅读00:0002:49诗人|WillaimErnestHenley 朗读者| Barbie 背景音乐: 《Theme from Braveheart》Invictus 不可征服Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be, For my unconquerable soul. 透过覆盖我的深夜,我看见层层无底的黑暗。感谢上帝曾赐我,不可征服的灵魂。In the fell clutch of circumstance, I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed. 就算被地狱紧紧攫住,我不会畏缩,也不惊叫。经受过一浪又一浪的打击,我满头鲜血不低头。Beyond this place of wrath and tears, Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years, Finds and shall find me unafraid. 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,恐怖的阴影在游荡。还有,未来的威胁,可是我毫不畏惧。It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. 无论我将穿过的那扇门有多窄,无论我将肩承怎样的责罚。我是命运的主宰,我是灵魂的统帅。