《致大海》《К морю》普希金经典诗歌朗诵 俄语版

《致大海》《К морю》普希金经典诗歌朗诵 俄语版

2016-07-13    04'25''

主播: - Василий -

962 27

介绍:
К МОРЮ ---А.С.Пушкин Прощай, свободная стихия!  В последний раз передо мной  Ты катишь волны голубые  И блещешь гордою красой.     Как друга ропот заунывный,  Как зов его в прощальный час,  Твой грустный шум, твой шум призывный  Услышал я в последний раз.     Моей души предел желанный!  Как часто по брегам твоим  Бродил я тихий и туманный,  Заветным умыслом томим!     Как я любил твои отзывы,  Глухие звуки, бездны глас,  И тишину в вечерний час,  И своенравные порывы!     Смиренный парус рыбарей,  Твоею прихотью хранимый,  Скользит отважно средь зыбей:  Но ты взыграл, неодолимый,-  И стая тонет кораблей.     Не удалось навек оставить  Мне скучный, неподвижный брег,  Тебя восторгами поздравить  И по хребтам твоим направить  Мой поэтической побег.     Ты ждал, ты звал... я был окован;  Вотще рвалась душа моя:  Могучей страстью очарован,  У берегов остался я.     О чем жалеть? Куда бы ныне  Я путь беспечный устремил?  Один предмет в твоей пустыне  Мою бы душу поразил.     Одна скала, гробница славы...  Там погружались в хладный сон  Воспоминанья величавы:  Там угасал Наполеон.     Там он почил среди мучений.  И вслед за ним, как бури шум,  Другой от нас умчался гений,  Другой властитель наших дум.     Исчез, оплаканный свободой,  Оставя миру свой венец.  Шуми, взволнуйся непогодой:  Он был, о море, твой певец.     Твой образ был на нем означен,  Он духом создан был твоим:  Как ты, могущ, глубок и мрачен,  Как ты, ничем неукротим.     Мир опустел... Теперь куда же  Меня б ты вынес, океан?  Судьба людей повсюду та же:  Где капля блага, там на страже  Уж просвещенье иль тиран.     Прощай же, море! Не забуду  Твоей торжественной красы  И долго, долго слышать буду  Твой гул в вечерние часы.    В леса, в пустыни молчаливы  Перенесу, тобою полн,  Твои скалы, твои заливы,  И блеск, и тень, и говор волн.