茨维塔耶娃《我知道,我将死在霞光中》

茨维塔耶娃《我知道,我将死在霞光中》

2018-11-24    13'38''

主播: 201702231502111448

227 1

介绍:
Знаю, умру на заре! На которой из двух, Вместе с которой из двух - не решить по заказу! Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух! Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу! Пляшущим шагом прошла по земле!- Неба дочь! С полным передником роз!- Ни ростка не наруша! Знаю, умру на заре!- Ястребиную ночь Бог не пошлет по мою лебединую душу! Нежной рукой отведя нецелованный крест, В щедрое небо рванусь за последним приветом. Прорезь зари - и ответной улыбки прорез... - Я и в предсмертной икоте останусь поэтом! 我 知 道 , 我 将 死 在 霞 光 中 茨 维 塔 耶 娃 我知道,我将死在霞光中!早霞或晚霞, 与其中之一同时死,──无法预先决定! 唉,多么希望,让生命的火炬能熄灭两次! 在晚霞中熄灭,很快呀,又在早霞中熄灭! 踩着舞步走过大地!──天空的女儿! 穿着缀满玫瑰的裙子!毫发无损! 我知道,我将死在霞光中!──上帝 不会对我天鹅的灵魂派送凶险的夜晚! 温柔的手移开尚未亲吻过的十字架, 为着最后的问候奔向宽宏的天空。 霞光的透孔──与回报笑容的切口…… 直到咽气之前,我依然是一个诗人! ( 汪剑钊 译 )