Ivy  NAATI 二级口译高分备考历程,不留秘笈

Ivy NAATI 二级口译高分备考历程,不留秘笈

2016-05-10    05'20''

主播: 海外东方学院

1294 7

介绍:
笔译还是口译? 我一开始也很纠结。第一反应好像笔译比较简单。因为可以用电子词典,有时间思考,更正。但是要注意的是,笔译是三级,而口译是二级。这就是说,口译的要求其实相对较低。对于我来说,一来我雅思听力和口语分数较高,二来我这个人非常不喜欢写东西,能打字绝对不拿笔写,于是我就义无反顾地选择了口译。个人觉得如果口语和听力有一定的功底(雅思7分左右),报口译绝对没问题。 报名 因为外部考试名额有限,所以,劝大家一定要早点报名。最好的情况就是上完课两三个星期之内就去考试。记忆比较深刻,语感也比较好。报名要去悉尼办公室。报名要用的材料要求也很复杂,我来来回回跑了好几趟才成功报上。 上课 上课一定要认真听课。Sandra老师讲课非常好。思路清晰,架构清楚。海外东方会配备一个教材,老师会按照这个来讲课。这个教材非常有用。有了它,我觉得就没什么必要再去找课外的练习做了。口译常见的有几大类,比如医学,法律等等。(这两个是相对较难的)。每一个话题,Sandra都会分为三部分进行讲课。 第一部分是社会文化背景。一般她会要求学生先回去做些research,这样讲课的时候大家有一定的思路。这部分需要认真记笔记,回家后要整理一遍,再用自己的话写一遍。 第二部分是单词解释。有些单词可能看上去眼熟,不过真要你翻译成中文,或翻成英文,还是非常容易卡壳的。这些单词回去都要背,但不是背拼写。我复习的时候用的方法是,把这些单词录下来,中文,英文,上下学在路上的时候就放着听,并跟着翻译。 第三部分就是对话翻译部分。每一次对话练习,Sandra都会尽量给每个人都有一次练习的机会。好好把握每次翻译的机会,大胆的说。不要害怕把自己的错误暴露出来。Sandra对翻译的单词及表达非常敏感,哪怕是小错误她也可以发现,并揪出,因此,你就可以进行改正。听到什么说什么,尽量说。一开始可能比较难,记得也不清楚,翻译地也不够好。不过慢慢的就能练出来了。你的瞬间记忆也会越来越好。 备考 备考的时候最有用的就是海外东方给的教材。后面有二三十套口译练习,光盘里有录音。备考的时候,首先把题目归类。医学的归医学,法律的归法律等等。分门别类,各个击破。教材里面的练习,各种类型的都有,个人认为大部分题目难度比真正考试要稍微难一些,至少比我考的难一些。不过我认为就是应该练难一些的题,这样进考场碰到差不多难度,或者相对简单一些的就会非常淡定,不会方。练习的时候,一定要记得录音。录完之后边重播边和标准答案校对,看看哪里的表达有问题,哪里的用词有问题。如果有时间的话,还可以重新再练习一遍。如果你是学霸,已经完成了所有的题,但是还有时间的话。我建议,反过来练习。也就是说,放自己的录音,然后进行翻译,并跟原文进行校对。 至于笔试题,我建议临时抱佛脚吧。不过这是建立在你之前就已经整理好笔记的基础上。考试的两三天前把笔记拿出来,看一看,背一背,练练手。 考试当天 笔试部分是可以选择中文或者英文答题。但是一旦决定了语言,就不能更改了。我个人建议用英文写。因为上课老师的教学以及记的笔记都是英文的。 口译考试的时候,你面前会坐着一个人。他的职责就是帮你按录音,他不会对你的成绩产生任何的影响。千万不要因为觉得他听得懂英文,所以你在翻译的时候就不好意思什么的。你完全可以当他不存在。每一篇对话有一次repeat的机会,好好把握这次机会。我记得当时用的一次repeat机会是录音里说了一长串的数字。我第一次听的时候记下了几个数字,但是我总感觉有问题,所以就要求repeat。果不其然,我记错了。但是要记得,每篇对话只有一次机会,所以千万不要滥用。 嗯,先分享到这吧。祝大家考试顺利! 微博@ 海外东方学院 微信:hwdfxy