小学

小学

2017-08-04    12'54''

主播: 小海大海

3553 127

介绍:
今天的内容是小学时代。大家都还记得小学时代是怎么走过的吗?主持人们又是有什么美好的回忆呢?赶紧来听听吧! 효진: 안녕하세요, Talk To Me In Korean의 안효진입니다. 孝真:大家好,这里是Talk To Me In Korean聊天节目的安孝真。 경화: 안녕하세요, 선경화입니다. 静华:大家好,我是鲜静华。 효진: 언니, 진짜 오랜만이죠. 孝真:姐,真的好久不见了。 경화: 네, 진짜 오랜만이에요. 静华:嗯,好久没见面了。 효진: 이야기 레슨 자체도 굉장히 오랜만이고 언니와 제가 같이 녹음을 하는 것도 진짜 오랜만인 거 같아요. 孝真:不管是听力课程也好,和姐姐一起录音也好,都觉得很久没一起过了。 경화: 맞아요. 맞아요. 静华:对呀对呀。 효진: 반가워요. 孝真:真高兴啊。 경화: 반가워요. 静华:嗯,真高兴。 효진: 오늘 뭐에 대해서 얘기해 볼 거죠 언니? 孝真:今天咱们聊什么? 경화: 오늘은 초등학교에 대해서 이야기할 거예요. 静华:今天聊小学的话题。 효진: 네, 초등학교... 우리 회사, 사무실 바로 앞에도 초등학교가 하나 있죠. 孝真:嗯,小学......我们公司,事务所前面就有一间小学。 경화: 네. 静华:嗯。 효진: 언니는 '초등학교' 하면 뭐가 제일 먼저 떠올라요? 孝真:姐姐说起小学,最先想起什么? 경화: 음, 저는 사실 '고무줄 놀이'가 가장 먼저 떠올라요. 静华:嗯。我最先想起跳皮筋游戏。 효진: 아, 이렇게 긴 고무줄을 가지고 여자 아이들이 주로 많이 했던 놀이죠, 고무줄 놀이. 孝真:啊,女孩子们手里拿着长长的橡皮筋的那种游戏,跳皮筋。 경화: 맞아요. 静华:对呀。 효진: 많이 했나요, 언니? 孝真:那时您常玩吗,姐姐? 경화: 네, 저는 고등학교 때까지 사실 계속 쭉 많이 했는데... 静华:嗯,我一直玩到高中时代呢... 효진: 정말요? 孝真:真的? 경화: 네. 하하하. 고등학교 때도 점심 시간에 많이 했었거든요. 静华:嗯,哈哈哈。高中时午休时间也经常玩呢。 효진: 아, 진짜요? 孝真:啊,真的吗? 경화: 네. 근데 초등학교 때 제일 많이 했어요. 静华:嗯。不过还是小学是玩的最多。 효진: 네, 저도, 초등학교, 특히 저학년 때 정말 많이 했던 기억이 나는데요... 孝真:嗯,我记得也是小学,特别是低年级时经常玩的...... 경화: 네. 네. 静华:嗯,嗯。 효진: 고등학교 때는... 요즘도 고무줄을 파나요? 孝真:高中时呢...可是最近橡皮筋还有得卖吗? 경화: 못 본 것 같아요. 静华:好像没见到了。 효진: 요새 고무줄 놀이를 하는 아이들을 별로 못 본 것 같아요, 저도. 孝真:因为我也最近都没见到孩子们玩橡皮筋了。 경화: 네, 애들이 그런 얘기를 하는 걸 본 적이 없어요. 静华:嗯。我还没见过孩子们说过跳橡皮筋了。 효진: 네. 아마 옛날 놀이가 됐나 봐요. 孝真:嗯,好像变成了老的游戏了。 경화: 그런 것 같아요. 요즘은 또 '스마트폰'이라는 게 있으니까. 설마 고무줄에 관심을 갖지는 않을 것 같아요. 静华:好像是吧。最近因为智能手机吧,都对跳橡皮筋不感兴趣了。 효진: 우리 때는 되게 많이 했는데... 그렇죠? 孝真:我们那个年代还常玩的呢...对吧? 경화: 네, 놀 게, 뭐 그런... 고무줄, 공기, 이런 것들. 静华:嗯,玩的东西也就橡皮筋,皮球,就那些了。 효진: 공기, 맞아요. 아니면 그냥 흙 파고 놀고. 孝真:皮球,对,要不就是玩泥土。 경화: 그렇죠, 막, '깽깽이' 이런 것처럼... 静华:对呀,就跟拉小提琴一样。 효진: 어, 맞아요. 孝真:嗯,对呀。 경화: 운동장에 그려 놓고 뛰어다니면서 했는데 요즘은 아마 스마트폰을 갖고 놀지 않을까... 静华:以前是在运动场跑来跑去玩,现在大概都是拿着智能手机玩的了吧...... 효진: 좀 슬프네요. 孝真:有点伤感啊。 경화: 맞아요. 静华:对呀。 효진: 그리고 또, '초등학교' 하면 저는 뭐가 떠오르냐면, 제가 2학년 때까지는 '국민학교'였어요. 이름이. 孝真:还有,说起小学,想起的就是,我在2年纪以前还是叫做“国小”的。 경화: 맞아요. 맞아요. 静华:对呀对呀。 효진: 제가 입학할 때는 국민학교에 입학을 했는데 졸업할 때는 초등학교로 졸업을 했어요. 孝真:我入学时是国民学校的,毕业时是小学毕业。 경화: 기억나요. 静华:记起来了。 효진: 아마 저희보다 나이가 몇 년 많으신 분들은 '국민학교'라는 말이 더 익숙하지 않을까 싶은데... 孝真:大概比我们更年长几年的人会更熟悉“国民学校”这个词吧...... 경화: 네. 静华:嗯。 효진: 국민학교'라는 말이 일본에서 들어 온 말이라고 해서... 그 때 한창 일본에서 들어온 말들이 한국말에 남아 있는 것들을 한국화 시키는 것들을 많이 했던 것 같은데 그 과정의 일환으로 '국민학교'를 '초등학교'로 바꿨죠. 孝真:据说“国民学校”这个词是从日本引进来的......那是有很多词语从日本流入,被韩国化了,那过程中的一个环节就是把国民学校变成小学。 경화: 네. 그래서 그렇게 중간에 바뀌니까 되게 어색하게 느꼈던 기억이 나요. 그래서 처음에 말할 때는 국민학교라고 했다가, '아, 초등, 이제 초등학교지?' 이러면서 바꿔 말했던 기억이 나요. 静华:嗯,可是我记得这中间变化的过程真是有点尴尬。刚开始说时“啊,小学,现在上小学?”这样的记忆也是有的。 효진: 맞아요. 저도 그런 기억이 있는데, 다행히 저희 때는 그래도 좀 저학년 때 바뀌었는데 고학년 때 바뀌신 분들은 진짜 헷갈렸을 것 같아요. 孝真:对啊,我也记得有这样的事儿,多亏我们那时低年级就改过来了,高年级再改的人可是要混淆的。 경화: 맞아요. 静华:对呀。 효진: 그리고 또 초등학교에 관한 추억이 있나요, 언니? 孝真:可还有没有对于小学的回忆,姐姐? 경화: 어, 왜 저는 이렇게 노는 추억만 생각나는지 모르겠는데, 교실 뒤에서 공기 하거나, 그런, 놀았던 게 기억이 나요. 남학생들은 주로 밖에, 운동장에 나가서 놀았는데 여학생들은 교실 안에서 놀았던 것같아요. 静华:哦,为什么我只想到了玩儿呢,是在教室后面玩皮球呢,就是玩儿的记忆。男生主要是在外面,运动场上玩儿,女生们就在教室里玩儿。 효진: 교실 안에서 공기 하거나 아니면 그냥 수다 떨거나... 孝真:在教室里玩球儿或者就聊天...... 경화: 맞아요. 뒤에, 마루 바닥에 앉아서... 静华:对呀,在后面,直接坐在地板上,,,,,,,, 효진: 네. 孝真:嗯。 경화: 많이 했었어요. 静华:聊了不少呢。 효진: 한국 초등학교는, 1학년, 만 여섯 살에 입학을 해서 6학년인 만 열...한 살인가요? 열한 살? 열한 살? 열두 살? 이때쯤에 졸업을 하는데... 孝真:韩国的小学,1年级时刚好六岁时入学,六年级时是满11岁是吧?11岁?12岁?大概这时毕业吧...... 경화: 네. 静华:嗯。 효진: 어, 저희 때까지만 해도 '빠른'이라는 개념이 있었잖아요, 언니. 孝真:哦,我们那时也只能用“早一年入学”这个概念了,姐姐。 경화: 네~~~ 静华:嗯~~~ 효진: 아, 언니가 빠른이죠? 그러고 보니까. 孝真:啊,姐姐是“早一年入学”么,这么看来。 경화: 그렇죠. 네. 저는 싫었어요. 静华:是啊,我讨厌呢。 효진: 아, 정말요? 왜요? 孝真:啊,真的吗?为啥? 경화: 꼭, 그, 뭔가를 덧붙여서 얘기해야 하잖아요. "저는 빠른 87년생이에요." 이렇게 뭔가 평범한 사람의 범주에서 어긋나는 그런 범주에 들어가 있으니까 귀찮았어요. 静华:那是必须在什么前面都加上那个词,“我是早一年入学的87年生”好像平凡的人进了其他不该进的地方,真麻烦。 효진: 그런데 빠른이 굉장히 많아요. 사실. 孝真:可是“早一年入学”的人其实真的很多哦。 경화: 네. 静华:嗯。 효진: 굉장히 많은데, 빠른이 뭐냐면... 저희가 초등학교를 입학을 할 때... 다른 나라에서는 4월에 입학하는 곳도 있고 9월에 입학하는 곳도 있지만, 한국에서는 3월에 입학을 하는데, 孝真:很多哦,什么是“早一年入学”......我们升小学时,其他国家是4月入学,也有国家是9月入学的,在韩国时3月份入学的。 경화: 네. 静华:嗯。 경화: 그렇죠. 静华:是呀。 효진: 나이가 굉장히 중요한데, 호칭에서도 중요하고, 사람을 대할 때도 약간... 되게 중요한 개념인 것 같은데 '빠른'들은 항상 애매해요. 孝真:年龄是很重要的,称呼也是很重要的,待人接物时也有点.....很重要的概念是“早一年入学”这一概念真的很模糊。 경화: 맞아요. 또 한국은, 물론 요즘에는 조금 달라지긴 했지만 그래도 여전히 동갑인 친구들을 '친구'라고 부르잖아요. 静华:对呀,还有,虽然最近有点不一样了,但还是把同年的朋友叫做“朋友”的。 효진: 맞아요. 孝真:对呀。 경화: 그래서 가끔 '친구'라는 말이 친한 사람이라는 뜻뿐만 아니라 동갑이라는 뜻도 되잖아요. 静华:所以刚刚说的“朋友”不仅仅是朋友的意思,还有“同岁”的意思哦。 효진: 맞아요. 孝真:对呀。 경화: 그래서 여러분 제가 혹시 트위터에 '친구들' 이런 말 올리면 거의 동갑인 친구들을 이야기하는 경우가 많다는 거... 静华:所以我们在推特上说的“朋友们”,往往都是指同岁的朋友哦..... 효진: 맞아요. 孝真:对呀。 경화: 그래서, 네. 친구들이 같은 나이인 경우가 원래 보통 많은데 저같이 빠른 생일인 경우에는 사실 한 해 더 일찍 태어난 친구들이 제 친구들이에요. 静华:然后,嗯,朋友是同一年生的机会就比较大,像我那样在3月前生日的,其实比我前一年出生的才是我的朋友。 효진: 그렇죠. 학년이, 저와 언니는 같은 해에 태어났지만 언니가 저보다 한 학년 위였던 거죠. 孝真:对呀。学年来说,我和姐姐虽然同一年出生但姐姐比我高一个年级呢。 경화: 네. 静华:嗯。 효진: 그런데 이제, 어릴 때는 그래도... 초등학교 다니고, 중학교 다니고, 학교 다닐 때는 같은 학년이면 별로 애매할 게 없었어요. 그냥 다 같이 친구로 지내고. 孝真:可是现在,小时候也这样......上小学,上中学,若果在同一年级的话好像还挺分不清的,都是朋友这样过来的...... 경화: 네. 네. 静华:嗯,嗯。 효진: 전 단 한번도 같은 학년의 빠른 88인 아이들 보고 '언니라고 불러!' 이런 경우는 없었던 것 같아요. 초등학교 때는 더더욱이 다 같이 어리니까. 孝真:我好像一次也没对88年“早一年入学”的孩子们让他们叫我姐姐,因为小学时大家也都还小。 경화: 맞아요. 静华:对呀。 효진: 그런 기억이 있네요. 또 뭐가 있을까요? 저는 초등학교 때 받아쓰기 시험 보던 것도 기억 나고요. 孝真:有这样的记忆。还有些啥?我还记得小学时的听写考试呢。。。
上一期: 5月8日父母节
下一期: