XISU广播台葡语主播最后一期节目

XISU广播台葡语主播最后一期节目

2016-03-31    09'58''

主播: 克里舒

3845 89

介绍:
Primavera春 verão 夏outono 秋 inverno 冬 走在葡萄牙的大街小巷,随处可见瓷砖彩绘(azulejo)装饰。无论是飞机场、火车站、地铁站、住宅的外墙,还是传统街道的地面,甚至路牌、门牌、饭店招牌、大厦名称、景点示意图等,都是由瓷砖打造而成的。不仅如此,葡萄牙人家厨房中垫铁锅的底衬、家人的画像、椅子的靠背,还有街边小摊上贩卖的纪念品也是瓷砖做的,而且以海蓝色为主。 在葡萄牙,瓷砖彩绘艺术可谓与蛋挞齐名,为国家的象征之一。葡萄牙人甚至说:“瓷砖已融入了葡萄牙血液之中,葡萄牙人以它为背景,欢笑、哭泣、拥抱、亲吻、道别,自如生活。那些流畅斑斓的瓷砖画,让原本平淡的生活瞬间生动起来。” 2012 年,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,引起了全球的关注。2013 年,莫言的中篇小说《变》葡文版正式与巴西读者见面,成为首部由巴西人翻译并在巴西出版的莫言作品。这部小说的翻译者就是何觅东(Amilton Reis),一位曾经在中国生活工作了七年的巴西人。 当记者问他,如果见到莫言,想和莫言说些什么?他却回答:“我想我什么都不会说吧,因为我是一个内向的人。”就是这样一位内向的巴西人,与莫言笔下的故事进行了一场美妙的旅程。 Quantos anos ficou na China? 您在中国生活工作了多久? 一共七年:1990 年时在中国留学一年,之后在中国国际广播电台和新华社工作了六年。 "Fiquei ao todo sete anos na China, um ano como estudante nos anos 1990, seis anos trabalhando na CRI e na Xinhua." Quando começou a aprender mandarim? 您是从什么时候开始学习汉语的? 开始学习汉语是九十年代初,当时我在圣保罗上大学。在圣保罗大学学了一点,也在中文学校学了一些,但那时中文学校很少。后来,我在中国四川大学学习了一年对外汉语。从那之后,我就是通过自学,或是和私人教师学习。 "Comecei a aprender mandarim no início dos anos 1990, quando estava na faculdade em São Paulo. Estudei um pouco na USP, um pouco em escolas de chinês, que eram poucas na época. Depois fiz um ano de curso de mandarim para estrangeiros na Universidade de Sichuan, na China. E desde então estudo sozinho ou com professores particulares." Quais obras de Mo Yan você traduziu? Por que as escolheu para a tradução? 你翻译了莫言的哪些作品?你为什么选择翻译这些作品? 2013 年,我翻译了莫言的《变》和《三十年前的一次长跑比赛》。最近,我刚刚完成《蛙》的翻译。这三部作品其实都是由出版社挑选,请我来完成翻译工作。 "Traduzi Mudança e Uma Corrida há 30 Anos em 2013 e bem recentemente terminei a tradução de Rãs. Nesses três casos, a escolha das obras foi feita pelas editoras." Sabemos que Mo Yan costuma contar histórias por meio de narrativas múltiplas e suas obras se caracterizam pelo “forte regionalismo”. Como você mantém esse estilo na tradução? Qual é o maior desafio, ou seja, a maior dificuldade? 莫言常常在他的作品中采用多重叙述的手法,并且很多人认为他的作品“乡土气息”浓郁。您在翻译中如何保持这些故事的“乡土气息”?最大的挑战,或者说,最大的困难是什么? 的确,难点很多。莫言自己曾说过,他在创作时,没有考虑过他的作品要翻译成外文。他的作品将乡土风貌、近代历史的状况和魔幻现实主义融合在一起,而对于巴西读者而言,作品所呈现的文化和历史是完全陌生的。我不能逐字逐词地翻译,也无法对每一个故事片段做出解释。我认为,只有生长在中国的人才能明白。所以,对来说,最大的挑战就是理解原意,用葡语的表达方式重新组织句子,同时保证文字流畅、自然、忠于原文。当然,还要保留中国的味道。 "De fato, os desafios são muitos. Mo Yan mesmo já disse que não escreve pensando em facilitar o trabalho dos tradutores. A prosa dele combina costumes rurais, situações da história recente e realismo mágico, com alusões a um contexto cultural e histórico totalmente estranho ao leitor brasileiro. Não dá para traduzir palavra por palavra, nem para ficar explicando cada alusão – acho que só quem cresceu na China é que as entende de fato. O grande desafio é captar o sentido e recriar frase por frase em português de uma maneira que seja ao mesmo tempo fluida e fiel, que soe natural, mas mantenha algum sabor chinês." Como você resolveu os problemas quando não conseguia captar os sentidos? 当您抓不住原意的时候怎么办? 当我在翻译中遇到难词难句的时候,中国朋友和老师给了我很多帮助。另外,我也经常让母语是汉语的人读我的翻译,请他们指出那些偏离原意的地方。 "Os amigos e professores chineses me ajudam com as dúvidas de vocabulário e expressões difíceis de traduzir. Também costumo submeter minhas traduções a um falante nativo de chinês para me apontar trechos onde me afastei muito do sentido original." Como avalia as obras de Mo Yan? 您如何评价莫言的作品? 我承认我不是一个十分了解中国文学的人,更不是文学评论家。通过莫言的文学作品,在一个又一个的故事中,我看到他以赤裸裸的方式,我想说的是,以勇敢的、自我批判的方式,触及到中国人生活中的痛点。在《蛙》里,他说,一个作家应该像弥补自己的过错那样去寻找那些自己想要忘却的记忆,并且将其记录下来,不论这有多么艰难。这样做会产生刻骨铭心的结果。 "Confesso que não sou grande conhecedor da literatura chinesa, muito menos um crítico literário. Nas obras de Mo Yan vejo que, entre uma história e outra, ele toca em pontos bem dolorosos da experiência chinesa de maneira crua e, eu diria, corajosa, como uma forma de autocrítica. Em Rãs, ele diz que o escritor deve buscar aquela memória que gostaria de esquecer e escrever sobre ela, por mais difícil que seja, como forma de expiar seus pecados. O resultado disso é muito impactante." As obras de Mo Yan estão entre as mais traduzidas para língua estrangeira, por quê? Isso ajuda os estrangeiros a conhecer mais sobre a China? 现在,莫言是被翻译最多的中国作家。您认为这是为什么?莫言的作品是否能帮助外国人更多地了解中国? 八十年代末,改编自莫言的小说《红高粱家族》的电影《红高粱》在国际上取得了巨大反响,获得了柏林国际电影节金熊奖,同时,将莫言推向了台前。之后,葛浩文将许多莫言的作品翻译成英文,这些优秀的译作扩大了莫言在西方的影响。葛浩文钟爱莫言的作品,成功地将莫言的作品翻译成英语,原汁原味地保留了其叙事的浓重色彩和冲击力和丰富的中国形象。这可能有助于吸引其他国家的出版商的兴趣。最终,诺贝尔奖提升了莫言在全世界的影响力,也促使他的作品被翻译成包括巴西葡语在内的更多语言。毫无疑问,莫言的作品以一个在中国出生、成长、生活的作家的视角,帮助人们更多地了解一个现代的中国,以及中国社会所面临的种种问题。 No final dos anos 1980, o filme Sorgo Vermelho, adaptação de O Clã do Sorgo Vermelho, romance de Mo Yan, para o cinema, teve uma grande repercussão internacional, ganhou o Urso de Ouro no Festival de Berlim e pôs o escritor em evidência. Depois, as excelentes traduções de Howard Goldblatt para o inglês ajudaram a divulgar o autor no Ocidente. Goldblatt é um apaixonado pela obra de Mo Yan e consegue recriá-la com grande maestria em língua inglesa, mantendo o colorido e o impacto da narrativa, tão rica em imagens da China, o que possivelmente ajudou a atrair o interesse de casas editoriais em outros países. Por fim, o prêmio Nobel trouxe o impulso que faltava para a projeção global e estimulou a tradução para ainda mais idiomas, até mesmo o português brasileiro. Sem dúvida, as obras dele ajudam a conhecer mais sobre a China moderna e as questões que a sociedade chinesa tem enfrentado, a partir do ponto de vista de um escritor que nasceu, cresceu e vive no país." Para você, qual é a influência das obras de Mo Yan, ou da literatura chinesa, no Brasil? 您怎么评价莫言的作品乃至中国文学在巴西的影响力? 中国文学是最近才被巴西读者“发现”的。至于莫言,到目前为止,只有一本他的作品被巴西的出版社出版。毫无疑问,这种兴趣在不断增加。已经有一些中国当代作家的作品——大部分是英文翻译——在巴西出版,但还远远没有被公众发现。除了当代作品,圣保罗州立大学出版社建立了一个非常值得关注的项目,就是直接将中国经典作品译成葡语,并且已经联系了一些十分有能力的翻译家来参与这个项目。 "A literatura chinesa foi “descoberta” recentemente pelos leitores brasileiros. Mo Yan mesmo, por enquanto, tem só um título publicado por editora brasileira. Sem dúvida, o interesse é crescente. Já foram publicados alguns autores contemporâneos - a maior parte em tradução do inglês -, mas ainda há muito a descobrir. Fora da seara contemporânea, a Editora Unesp tem um projeto muito interessante que é traduzir os clássicos da literatura chinesa diretamente para o português, e já acharam tradutores competentíssimos para isso." A seu ver, o que dificulta a projeção da literatura chinesa no Brasil? E qual sua expectativa? 您认为中国文学进入巴西的阻碍是什么?对于中国文学在巴西的发展有何期待? 在我看来,最大的障碍就是距离:中国在地球的另一边,与我们的现实社会相距遥远。过去,巴西人对中国的兴趣主要集中在传统领域,例如武术、针灸、风水、易经、老子等等。现在这一点已经改变了。中国的影响在扩大,巴西人对今日中国所具有的好奇心也随之增大。越来越多的巴西人学习汉语。我们也开始有了一些翻译家。但是,我们还需要更多:更多学者、更多翻译家,让我们可以更好地相互了解。 "O maior obstáculo, em minha opinião, era o distanciamento: a China era uma entidade do outro lado do planeta, muito distante de nossa realidade. O interesse se concentrava nas áreas tradicionais: artes marciais, acupuntura, feng shui, I Ching, Laozi, etc. Agora isso mudou. A presença chinesa cresceu, e também a curiosidade pelo país de hoje. Cada vez mais brasileiros estudam mandarim. Já temos alguns tradutores. Mas sempre vamos precisar de mais: mais estudiosos, mais tradutores, para podermos nos conhecer melhor." Além de obras de Mo Yan, traduziu ainda algumas obras de outros autores chineses? 除了莫言的作品,您还翻译过其他中国文学作品吗? 到目前为止,我还没有翻译过其他中国作家的作品,但是我希望能在不久的将来有这样的机会。 "Por enquanto ainda não traduzi obras de outros autores, mas espero poder fazer isso num futuro próximo."