The Last Bargain 泰戈尔诗集40 最后的买卖

The Last Bargain 泰戈尔诗集40 最后的买卖

2022-04-03    03'06''

主播: 小张快乐地

239 2

介绍:
原文赏析 "COME and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road. 早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。” Sword in hand, the King came in his chariot. 皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。 He held my hand and said, "I will hire you with my power." 他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。” But his power counted for nought, and he went away in his chariot. 但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。 In the heat of the midday the houses stood with shut doors. 正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。 I wandered along the crooked lane. 我沿着屈曲的小巷走去。 An old man came out with his bag of gold. 一个老人带着一袋金钱走出来。 He pondered and said, "I will hire you with my money." 他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。” He weighed his coins one by one, but I turned away. 他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。 It was evening. The garden hedge was all aflower. 黄昏了,花园的篱上满开着花。 The fair maid came out and said, "I will hire you with a smile." 美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。” Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark. 她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。 The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly. 太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。 A child sat playing with shells. 一个小孩坐在那里玩贝壳。 He raised his head and seemed to know me, and said, "I hire you with nothing." 他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。” From thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man. 从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。