和抖森来读诗(She Walks in Beauty)

和抖森来读诗(She Walks in Beauty)

2016-06-18    07'44''

主播: 有声英语故事(面包树)

1166 25

介绍:
为了帮助亲们早日从霉霉和抖森的恋情中缓过来,面包树老师喊大家一起和wuli抖森来读诗。 抖森号称“听了会怀孕,听了会受精”的酥音,宝宝们点开下面链接感受一下。 http://music.163.com/#/dj?id=8787100&_hash=songlist-30249401(公号不能发腾讯以外的链接T-T,亲们请手动点开吧!) 还不快跟上老公的步伐,和面包树一起来读诗吧。 She Walks in Beauty ( by Lord Byron) 她走在美丽的光彩中 (拜伦) (译文一:查良铮;译文二:杨德豫) She walks in beauty, like the night  Of cloudless climes and starry skies;  她走在美的光彩中,象夜晚  皎洁无云,繁星漫天;  And all that's best of dark and bright  Meet in her aspect and her eyes:  明与暗,最美妙的色泽  呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies. 耀目的白天只嫌光太强,  它比那光亮柔和而幽暗。  One shade the more, one ray the less,  Had half impaired the nameless grace  增加或减少一份明与暗  就会损害这难言的美。  Which waves in every raven tress,  Or softly lightens o'er her face;  美波动在她乌黑的发上,  或者散布淡淡的光辉  Where thoughts serenely sweet express  How pure, how dear their dwelling place. 在那脸庞,恬静的思绪  指明它的来处纯洁而珍贵。 And on that cheek, and o'er that brow,  So soft, so calm, yet eloquent,  呵,那额际,那鲜艳的面颊,  如此温和,平静,而又脉脉含情, The smiles that win, the tints that glow,  But tell of days in goodness spent,  那迷人的微笑,那容颜的光彩,  都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below,  A heart whose love is innocent! 她的头脑安于世间的一切,  她的心充溢着真纯的爱情!     杨德豫 (译文二) 她走在美的光影里,好像  无云的夜空,繁星闪烁;  明与暗的最美的形相  交会于她的容颜和眼波,  融成一片恬淡的清光——  浓艳的白天得不到的恩泽。 多一道阴影,少一缕光芒,  都会损害那难言的优美:  美在她绺绺黑发上飘荡,  在她的腮颊上洒布柔辉;  愉悦的思想在那儿颂扬, 这神圣寓所的纯洁、高贵。 那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,  情意却胜似万语千言;  迷人的笑容,灼人的红晕,  显示温情伴送着芳年;  和平的、涵容一切的灵魂!  蕴蓄着真纯爱情的心田! 1)作者:拜伦(1788-1824) 拜伦大大可是英国历史上不得了的人物。年纪轻轻就写了《唐璜》这样霸气侧漏的长诗(一万六千多行!!连歌德也认为是“天才的作品”),属于骨子里的浪漫主义诗人,代表了英国浪漫主义诗歌的巅峰水平。和雪莱(P.B.Shelley,就是“冬天来了,春天还会远吗?”西风颂“那位)、济慈(John Keats,写”夜莺颂的“那位) 是同时代的。“She Wallks in Beauty"也是拜伦最有名的短诗之一。 2)创作背景: 1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。 3)关于诗歌本身: "She Walks in Beauty"分三阕(stanza),格式非常工整,语言美腻,押韵极为工整,都是a b a b a b: 第一阙 韵脚a (-ight): night/bright/light ; 韵脚b (-ies): skies/eyes/denies 第二阙 韵脚a (-ess): less/tress/express ;            韵脚b (-ace): grace/face/place 第三阙 韵脚a (-ow): brow/glow/below ;            韵脚b (-ent): eloquent/spent/innocent 还压了很多前韵(alliteration),比如: cloudless climes starry skies day denies had half 音步是抑扬格四音步(iambic tectrameter),也就是每句都有8个音节,每两个音节构成一个音步,每个音步都是重在后一个音节:  ×    /    ×    / ×    /  ×  / 第一句: She walks in beauty, like the night  按音步划分就是 She walks/ in beau/ty, like/ the night  第二句: Of cloudless climes and starry skies Of cloud/less climes/ and star/ry skies;  如果全篇都是一样的节奏,有时也会单调啦。所以,实际读的时候有时也会打破这个音步节奏。 但拜伦这首诗的节奏、韵脚格外流畅,因为拜伦其实是为犹太教写的教会圣歌,所以是可以直接拿来唱的。有很多合唱团都有合唱的版本哒。连好莱坞电影都直接拿来做主题曲了!比如说,04年瑞茜·威瑟斯朋主演的《名利场》(Vanity Fair)就用了第一段哦: 配乐:She Walks in Beauty 作曲:Bill Douglas 有没有突然英文诗歌鉴赏能力max啊! 亲们也可以自己练习这首小诗,和抖森battle一下~~~ 特别鸣谢老同学“一粟”鼓动我来battle抖森的诗。