小王子第十三章: 如果只是为了占有

小王子第十三章: 如果只是为了占有

2016-09-19    07'25''

主播: 有声英语故事(面包树)

410 19

介绍:
第十三章:商人和他的星球 来自说英语故事的面包树 The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival. 第四个行星是一个商人的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚 至连头都没有抬一下。   "Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out." 小王子对他说:“您好!您的烟卷灭了。”   "Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."  “三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好!十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”   "Five hundred million what?" asked the little prince.  “五亿什么呀?” 小王子问道。   "Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million--I can't stop . . . I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven ..."  “嗯?!你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多……我是很严肃的,我可从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”   "Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. “五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。   The businessman raised his head. "During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. 这位商人抬起头,说:“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。 The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. 第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,回响在整个星球,使我在一笔帐目中出了四个差错。   The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing.  第二次是在十一年前,风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。   The third time--well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions-- " 现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”   "Millions of what?"  “几百万什么?”   The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question. "Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky." 这位商人知道要想安宁是无望的了,就说道:“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”   "Flies?" “苍蝇吗?”   "Oh, no. Little glittering objects."  “不是,是些闪闪发亮的小东西。”   "Bees?" “是蜜蜂吗?”   "Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."  “不是,是金黄色的小东西。这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我可没有时间胡思乱想。”   "Ah! You mean the stars?"  “啊,是星星吗?”   "Yes, that's it. The stars."  “对了,就是星星。”   "And what do you do with five-hundred millions of stars?"  “你要拿这五亿星星做什么?”   "Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."  “五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”   "And what do you do with these stars?"  “你拿这些星星做什么?”   "What do I do with them?"  “我要它做什么?”   "Yes." “是呀。”   "Nothing. I own them."  “什么也不做。它们都是属于我的。”   "You own the stars?"  “星星是属于你的?”   "Yes." “是的。”   "But I have already seen a king who--"  “可是我已经见到过一个国王,他……”   "Kings do not own, they reign over . It is a very different matter."  “国王并不占有他们,只是进行‘统治。’这不是一码事。”   "And what good does it do you to own the stars?"  “你拥有这许多星星有什么用?”   "It does me the good of making me rich." “拥有星星能让我变得富有。”   "And what good does it do you to be rich?"  “变得富有有什么用呢?“   "It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."  “富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”   "This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler . . ." 小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”   Nevertheless, he still had some more questions. "How is it possible for one to own the stars?" 可是他又提了一些问题:”一个人怎么能占有星星呢?”   "To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.  “那么你说星星是谁的呀?”商人不高兴地顶了小王子一句。   "I don't know. To nobody."  “我不知道,它们不属于任何人。”   "Then they belong to me, because I was the first person to think of it." “那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”   "Is that all that is necessary?"  “这就行了吗?”   "Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.   “那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。   When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. 当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。   When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. 当你首先想出了一个办法,你就去申请一个专利,这个办法就是属于你的。   So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." 既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”   "Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"  “这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。   "I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."  “我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目,这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”   The little prince was still not satisfied. "If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven . . ." 小王子仍然还不满足,他说:“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”   "No. But I can put them in the bank."  “我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”   "Whatever does that mean?"  “这是什么意思呢?”   "That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."  “这就是说我,把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”   "And that is all?"  “这就算完事了吗?”    "That is enough," said the businessman.  “这样就行了。”   "It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence." 小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”   On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grownups. 关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。   "I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars . . ." 他接着又说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫谁。知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”   The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. 商人张口结舌,无言以对。于是小王子就走了。   "The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. 在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。” 古语就有云:“纵有广厦千万间,夜卧不过五尺地!“ 这样想着,再看看南京让我望而却步的房价,面包树深刻觉得:有了大房子有什(hen)么(duo)用呢(sa!)? 与其疯狂地占有,不如好好珍惜已经拥有的一切~ 背景音乐:Trapped Stars (电影《小王子》配乐) by: Hans Zimmer and Richard Harvey 喜欢请分享和转发~ 谢谢~  赞赏