季節は次々死んでいく—amazarashi

季節は次々死んでいく—amazarashi

2016-02-08    05'39''

主播: 雨小姐☔

608 17

介绍:
季節は次々死んでいく—amazarashi 季节は次々死んでいく  Seasons die one after another 季节纷纷消逝而去 绝命の声が风になる The voice of death becomes wind 绝命之声幻化成风 色めく街の 酔えない男 An undrunk man, in a colored city 在七彩绚丽的城市中 有著醉意未浓的男子 月を见上げるのはここじゃ无粋 Looking at the moon is tasteless here 在这裏仰望著明月还真是无趣 泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした In a life stuck in mud, the rain tasted like alcohol 在泥足深陷般的生活中 连雨水都是酒精的味道 アパシーな目で 彷徨う街で With eyes so apathetic, wandering in the city 带著冰冷的目光 在城市裏四处荡游 挙动不审のイノセント 駅前にて I’m an innocent man acting suspicious at the station 我就像一位天真的人 站在车站前却特别显得形迹可疑 仆が仆と呼ぶには不确かな 半透明な影が生きてる风だ It’s like a translucent shadow possesses life, which I cannot certainly identify with myself 透明的影子彷佛主宰著生活 就连我都不能肯定地认同自己 雨に歌えば 云は割れるか If I sing in the rain, will the clouds break 如果我在雨中高歌 云霓就会骤然消散吗 赈やかな夏の干からびた命だ A dried-up life in the busy summer time 在这灿烂盛夏中乾涸的生命 拝启 忌まわしき过去に告ぐ 绝縁の诗 Dear my damxed past, this is a poem to break of relations 向著不堪的过去 致一首决断的诗 最低な日々の 最悪な梦の 残骸を舍てては行けず ここで息绝えようと Even if I breathed my last here with the remains of horrible days and nightmares 即使带著恐惧之日和堕落之梦的残躯 在此气绝也好  后世 花は咲き君に伝う  After ages, flowers will blossom and come down to you 世代之后 盛开之花还是会落在你的身边 変迁の诗 This is a poem for transition 这是一首变迁的诗啊 苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song 即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌 明日は次々死んでいく Tomorrows die one after another 明日纷纷消逝而去 急いても追いつけず过去になる Even if we hurry we never catch up, and they become our past 即使我们被发缨冠 我们永不能追上已成过去的明天 生き急げ仆ら 灯る火はせつな Live recklessly, ignited light lasts for only a moment 努力生活著吧 灿烂灯火也只昙花一现 生きる意味などは后からつく The meaning of life will follow 人生意义甚麼的 不妨随后再想 君が君でいるには不确かな 不安定な自我が 君を嫌おうと Even if your insecure self hates you wondering if you’re you 即使不安定的自我在憎恨著自己 疑惑著自己的存在 せめて歌えば 暗は晴れるか When you sing, the darkness may clear off 当你高歌之时 黑暗也会随即逝去吗 根腐れた梦に预かった命だ This is just a life given by a rotten dream 这只不过是堕落之梦给予你的生活啊 拝启 忌まわしき过去に告ぐ 绝縁の诗 Dear my damxed past, this is a poem to break off relations 向著不堪的过去 致一首决断的诗 最低な日々の 最悪な梦の 残骸を舍てては行けず ここで息绝えようと Even if I breathed my last here with the remains of horrible days and nightmares 即使带著恐惧之日和堕落之梦的残躯 在此气绝也好 后世 花は咲き君に伝う After ages, flowers will blossom and come down to you 世代之后 盛开之花还是会落在你的身边 変迁の诗 This is a poem for transition 这是一首变迁的诗啊 苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song 即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌 疲れた颜に足を引きずって With a weary face and foot-dragging 怀著疲乏的脸和拖沓的的脚步 照り返す夕日に颜をしかめて Frowning my face against the reflected sunset 夕霞返照下皱起了眉头 行こうか 戻ろうか 悩みはするけど I am uncertain if I should go or return 我还犹豫不决 到底要前行吗 还是归去呢 しばらくすれば 歩き出す背中 But soon I find my back setting off 但不久我就发现 我必须告别过去 然后启程 そうだ 行かねばならぬ Yes, I must go 对啊 我必定要走 何はなくとも 生きて行くのだ I must live, even if without purposes 即使任何目标都没有也好 也必须生存下去啊 仆らは どうせ拾った命だ We are the picked-up lives after all 终归我们都是捡回来的生命 ここに置いていくよ なけなしの We’ll leave them here 如此微不足道 在此留下又何妨 拝启 今は亡き过去を想う 望郷の诗 Dear my late past, this is a poem of nostalgia 向著之前的过去 致一首怀旧的诗 最低な日々が 最悪な梦が 始まりだったと思えば 随分远くだ Just as I thought those horrible days and nightmares were the beginning, they were already far away 正如我所料到的 那些恐惧的日子和堕落的梦境 都只不过是早已变得遥远的开始罢了 どうせ花は散り 轮廻の轮に还る命 Flower fall, and return to the cycle of rebirth 花朵总会凋谢 回归至轮回之境 苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも  Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song 即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌 季节は次々生き返る Seasons come to life one after another 季节纷纷重生而来