[睡前故事之轻松学英文]白雪公主4

[睡前故事之轻松学英文]白雪公主4

2017-05-16    09'40''

主播: 若雪明

1328 17

介绍:
在上一期的故事中我们讲到七个小矮人收留了白雪公主,当皇后知道白雪公主还没死时,她便假扮成卖杂货的老太婆,假装卖丝带给白雪公主,并借机用用丝带把白雪公主勒得透不过气而晕过去。 Not long afterwards, in the evening, the seven dwarfs came home, but how shocked they were when they saw their dear little Snow-white lying on the ground, and that she neither stirred nor moved, and seemed to be dead. They lifted her up, and, as they saw that she was laced too tightly, they cut the laces; then she began to breathe a little, and after a while came to life again. When the dwarfs heard what had happened they said, "The old pedler-woman was no one else than the wicked Queen; take care and let no one come in when we are not with you." 晚上,七个小矮人回来了,当他们看到亲爱的白雪公主躺在地上,一动不动,就像死了一样时,他们都吓坏了。急忙上前将她抬了起来。他们发现丝带勒得太紧了,便立刻将它剪断。过了一会儿,白雪公主慢慢地有了细微的呼吸,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。” But the wicked woman when she had reached home went in front of the glass and asked- "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, Who in this land is the fairest of all?" and it answered as before- "Oh, Queen, thou art fairest of all I see, But over the hills, where the seven dwarfs dwell, Snow-white is still alive and well, And none is so fair as she." 那个恶毒的女人回去以后赶忙跑到镜子前,问道: “墙上的镜子啊, 谁是这个国家最漂亮的女人?” 镜子像上一次一样回答 “是您,王后!您是这里最漂亮的女人 但是在山的那一边, 和小矮人住在一起的白雪公主, 没有人比她更漂亮。” When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for she saw plainly that little Snow-white was again alive. "But now," she said, "I will think of something that shall put an end to you," and by the help of witchcraft, which she understood, she made a poisonous comb. Then she disguised herself and took the shape of another old women. So she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked at the door, and cried, "Good things to sell, cheap, cheap!" Little Snow-white looked out and said, ;'Go away; I cannot let any one come in." "I suppose you can look'" said the old woman, and pulled the poisonous comb out and held it up. It pleased the girl so well that she let herself be beguiled, and opened the door. When they had made a bargain the old woman said, "Now I will comb you properly for once." Poor little Snow-white had no suspicion, and let the old woman do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the poison in it took effect, and the girl fell down senseless. "You paragon of beauty," said the wicked woman, "you are done for now," and she went away. 王后听了,她只觉得全身的血液直往心脏里涌,她知道白雪公主仍然活着。“这次,”她说,“我会有办法要你的命的!”于是她用巫术制作了一把毒梳子,又伪装另外一个老太婆的样子,翻过七座山,来到了七个小矮人的住处,敲了敲门喊道: “卖好东西喽,便宜买喽!’’白雪公主朝外看了看,说:“你快走吧,我可不敢让别人进来了。”“你看看总可以吧。”老太婆说着便取出了那把有毒的梳子,高高举起。姑娘看到梳子喜欢极了,就开门让她进了屋。谈好价钱之后,老太婆说:“现在让我给你好好梳梳头吧。"可怜的白雪公主毫无戒心,便同意了。梳子刚碰到她的头发,毒性就发作了,姑娘立刻倒在了地上,不省人事。“美人儿,”恶毒的王后说,“这下你彻底完了!”然后扬长而去。 But fortunately it was almost evening, when the seven dwarfs came home. When they saw Snow-white lying as if dead upon the ground they at once suspected the step-mother, and they looked and found the poisoned comb. Scarcely had they taken it out when Snow-white came to herself, and told them what had happened. Then they warned her once more to be upon her guard and to open the door to no one. 幸运的是天色已晚,小矮人们一会儿就回来了。当他们看见白雪公主躺在地上时,知道这又是邪恶的继母干的好事。他们很快就发现了那把有毒的梳子,把梳子拔了下来,公主又恢复了知觉。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。