[睡前故事之轻松学英文]大拇指1

[睡前故事之轻松学英文]大拇指1

2017-06-01    11'58''

主播: 若雪明

1204 10

介绍:
《大拇指》是格林兄弟笔下的一个耳熟能详的童话故事,讲述一对农民夫妇非常渴望有一个孩子,后来他们如愿生下一个四肢健全但却只有大拇指般大小的孩子,于是叫他大拇指。这个故事讲述的就是关于“大拇指”的传奇故事。 Thumbling 大拇指 There was once a poor peasant who sat in the evening by the hearth and poked the fire, and his wife sat and span. Then said he, “How sad it is that we have no children! With us all is so quiet, and in other houses it is noisy and lively." 从前有一个贫苦的农民。每天晚上他都坐在灶台边烧火,妻子则坐在旁边纺着线。一天,他说:“真伤心啊,我们没有孩子!冷冷清清的,看别人家多热闹,多开心啊!” “Yes," replied the wife, and sighed, “even if we had only one, and it were quite small, and only as big as a thumb, I should be quite satisfied, and we would still love it with all our hearts." Now it so happened that the woman fell ill, and after seven months gave birth to a child, that was perfect in all its limbs, but no longer than a thumb. Then said they, "It is as we wished it to be, and it shall be our dear child;" and because of its size, they called it Thumbling. They did not let it want for food, but the child did not grow taller, but remained as it had been at the first, nevertheless it looked sensibly out of its eyes, and soon showed itself to be a wise and nimble creature, for everything it did turned out well. “是啊,”妻子叹了一口气,说,“哪怕我们只有一个孩子,哪怕那个孩子只有拇指一般大小,我也会非常满足,并且全心全意地爱护他的。”没过多久,妻子仿佛是得了病似的,却在七个月后生下了一个孩子。孩子四肢健全,但个头却比大拇指大不了多少。可他们还是说:“就跟我们希望的一样,这是我们心爱的孩子。”因为他的身高,他们就叫他“大拇指”。虽然他们在吃的方面从不吝啬,可他就是不长高,始终和他生下时一样大。不过他的眼睛里却透着一股灵气,果然不久就长成了一个聪明灵巧的小家伙,不管干什么都能干得不错。 One day the peasant was getting ready to go in to the forest to cut wood, when he said as if to himself, "How I wish that there was any one who would bring the cart to me!" "Oh father," cried Thumbling, “I will soon bring the cart, rely on that; it shall be in the forest at the appointed time." The man smiled and said, "How can that be done. you are far too small to lead the horse by the reins?" "That's of no consequence. father, if my mother will only harness it. I shall sit in the horse's ear and call out to him how he is to go." "Well." answered the man. "for once we will try it." 有一天,农民准备到树林里去砍柴,他说:“要是有人能帮我把车子拉到森林里就好了。”“嗨,爸爸,”大拇指叫道,“我会把车子拉过去的,你放心好啦,它会准时出现在森林里。”民大笑起来,说:“这怎么可能呢?你那么小,连马的缰绳都够不着呢。”“没问题,”大拇指说,“只要妈妈把马套好,我就坐进马的耳朵里,告诉它往哪条路走。”爸爸只得答应:“好吧,那就试一次看看吧。” When the time came, the mother harnessed the horse. and placed Thumbling in its ear, and then the little creature cried, "Gee up. gee up!" 出发的时间到了,妈妈把马套在车上,将大拇指放进马的耳朵里。小家伙在马耳朵里吆喝着指挥起来:“驾!驾!” Then it went quite properly as if with its master. and the cart went the right way into the forest. It so happened that just as he was turning a corner, and the little one was crying, "Gee up," two strange men came towards him. "My word!" said one of them, "What is this? There is a cart coming. and a driver is calling to the horse and still he is not to be seen!" "That can't be right." said the other, "we will follow the cart and see where it stops." The cart, however, drove right into the forest, and exactly to the place where the wood had been cut. When Thumbling saw his father, he cried to him, "See you, father, here I am with the cart; now take me down." The father got hold of the horse with his left hand and with the right took his little son out of the ear. Thumbling sat down quite merrily on a straw, but when the two strange men saw him, they did not know what to say for astonishment. Then one of them took the other aside and said, "Hark, the little fellow would make our fortune if we exhibited him in a large town, for money. We will buy him." They went to the peasant and said, "Sell us the little man. He shall be well treated with us." "No," replied the father, "he is the apple of my eye, and all the money in the world cannot buy him from me." 他驾马如同一名老手一般,车子沿着正确的路线走向了森林。刚过一个弯,大拇哥指正道: “吁!吁!”这时正好过来两个外地人。“天哪,”其中一个说,“这是怎么回事?车在走,有车夫的喊声,却没看到车夫的影子。”“对,有问题!”另外一个说。“我们跟着车走,看看它停在什么地方。”马车一直驶向了森林深处,准确地来到了父亲砍柴的地方。当大拇指看到了父亲以后,便对父亲说:“你瞧,爸爸,我带着车来了,现在把我放下了吧。”父亲用左手抓住马,用右手把大拇指从马耳朵里拿出来。小家伙高高兴兴地坐在了一根麦秆上。两个外地人看到大拇指的时候惊讶得说不出话来。其中一个人把另一个叫到一旁,说:“听着,如果我们能得到这个小孩,把他带到各个城市里去展览,他一定能让我们发财的。我们得把他买下来。”他f门跟农民说:“把那个小人儿卖给我们吧,他和我们一块儿会过得很好的。”“不卖,”父亲说,“他可是我的心头肉,就算把世界上所有的钱都给我都不卖。”