莎士比亚十四行诗:Shall I Compare Thee to a Summer's Day

莎士比亚十四行诗:Shall I Compare Thee to a Summer's Day

2017-08-09    03'59''

主播: 为你读英语美文电台

35931 1230

介绍:
莎士比亚十四行诗:能否把你比作夏日璀璨 主播:Wilson, 富达 Shall I Compare Thee to a Summer’s Day 能否把你比作夏日璀璨 莎士比亚/作,孙梁译/文 Shall I compare thee to a summer&`&s day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate. 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer&`&s lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimm&`&d; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance or nature&`&s changing course untrimm&`&d; 偶然摧折或自然地老去。 But thy eternal summer shall not fade 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow&`&st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow&`&st: 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳! 关注微信公众号:为你读英语美文, ID:readenglsifhoryou,解锁【跨文化交际小知识】,【古英语】,【句子深度理解】,【内容解析】,【十四行诗】,【垫乐】板块,手把手教你读懂莎士比亚十四行诗 【主播介绍】 Wilson: 英音范十足的英语老师,get更多英伦文化,关注:Wilson英音范 富达:每天一点正能量电台主播 主播:Wilson, 富达 | 后期,编辑:永清 图片源于网络 文字,音乐版权归作者或版权方所有 【更新频率】 由于我们都是业余在做节目,为了保证每期精品,每周三推出一期新节目,其他时间可能会复推老节目,会推出活动,也会更新福利节目哦。
上一期: My Way
下一期: Oh, the Places You'll Go!