夏日最后的玫瑰· 永清

夏日最后的玫瑰· 永清

2021-09-15    04'55''

主播: 为你读英语美文电台

4243 34

介绍:
为你读英语美文 · 第429期 主播:永清 The Last Rose of Summer 作者:Thomas Moore[爱尔兰] 'Tis the last rose of summer 夏日里最后一朵玫瑰, Left blooming alone; 独自盛开的一缕花魂; All her lovely companions 娇艳的姊妹全都枯萎, Are faded and gone; 美丽的同伴尽皆凋零; No flower of her kindred, 没有花朵相亲, No rose-bud is nigh, 更无蓓蕾相近; to reflect back her blushes, 哪有红颜把她的容颜映照, Or give sigh for sigh. 何来叹息将她的叹息回应! I'll not leave thee, thou lone one! 我不忍离你而去, 你这孤独的精灵; To pine on the stem, since the lovely are sleeping, 百花皆已进入梦境,你却还在枝头独自心伤; Go, sleep thou with them. 我怀着浓浓的柔情, thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed 把你在花圃的落叶扫除; Where thy mates of the garden 在这里园中伙伴已落入尘土, Lie scentless and dead. 在这里群芳都已经香销玉殒。 So soon may I follow, when friendships decay 等到情意的花朵化为灰尘, 我就随后把你紧跟; And from Love's shining circle 爱的光环耀眼, The gems drop away. 只是花草一春; When true hearts lie withered, 当知音告别尘世, And fond ones are flown, 当真爱已经做古; Oh! who would inhabit 呵!谁还会苟活人世, This bleak world alone? 去无尽地饱尝孤独、冷清。 生词标注 'Tis [诗歌]=it is, 它是 thou[诗歌]=you,你 thee[诗歌]=thou的宾格,你 thy[诗歌]=your, 你的 kindred [ˈkɪndrəd] n. 家族;相似;亲属关系 nigh [naɪ] adj. 接近的 pine [paɪn] n. 松树;v.悲伤 bleak [bliːk] adj. 暗淡的 永清:毕业于西安外国语大学 微信公众号:为你读英语美文 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有