广播剧 | 寻找小王子

广播剧 | 寻找小王子

2019-05-16    30'49''

主播: 为你读英语美文电台

84799 518

介绍:
为你读英语美文 · 特别回顾 | 第116期 《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。 这篇只有短短2万多字的“童话式”故事,却登顶“人类有史以来经典读物”书单,被誉为“每个人不可不读的心灵之书”,被译成300多种语言,在全世界拥有4亿多读者,阅读率仅次于《圣经》。 根据《小王子》,为你读英语美文团队制作了英文广播剧《寻找小王子》,首播于2016年,这是为你读英语美文的首部广播剧,也是至今难以逾越的巅峰之作。 潇雨是总导演,负责节目统筹和制作。Sally扮演小王子,黄茜扮演玫瑰,维安扮演狐狸,熊叔一人分饰多角:老年飞行员,国王,酒鬼,地理学家和旁白。永清扮演年轻飞行员,虚荣的人,商人和点灯人。 你听到的声音合在一起的,但其实是潇雨在湖南,Sally在广东, 维安在浙江,永清在北京, 熊叔在上海, 黄茜在西班牙分开录制的,最后由潇雨通过后期整合在一起。从开始策划到最后完成,这期节目用了3个月的时间。 最近,我们收到了一位叫“Teamosfh”听友的留言:5月25那天可以读一小段《小王子》吗?送别19岁迎接20岁,提醒自己用心浇灌属于自己的玫瑰,用心去看透事物的本质,热爱生活的一切。如果可以,十分感谢! 于是,我们特别回顾这期节目,送给Teamosfh,也送给所有朋友-内心深处已经被忘记了很久的还没长大的自己。 也许你是小王子,这个世界不理解你,但你却有着自己的执着和快乐。 也许你是玫瑰花,很想要得到爱,可是当有人爱你时,你却第一个骄傲而笨拙地躲开了。 也许你是狐狸,明明知道一旦建立了羁绊就要承受有一天失去的痛苦,却还是勇敢地爱了。 也许你是迷失在各个星球的大人,是不是最爱慕虚荣,是不是忙得不知所以,是不是只为别人而活,是不是从不愿意看看现实的世界? 今天,再一次为你献上小王子。希望你,永远不会抛弃心里那个,最单纯的自己。 1.序言:飞行员关于童年的回忆 To Leon Werth 献给莱翁·维尔特, I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. 请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。 I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children-- although few of them remember it. 我有一条正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我另有一条理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三条理由;这个大人住在法国,忍冻挨饿。他很需要有人安慰。要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?) And so I correct my dedication: To Leon Werth when he was a little boy 因此,我把我的献词改为:献给童年时代的莱翁·维尔特” 2 飞行员认识小王子 Once when I was six years old, I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。 I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: 我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。 我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。他们回答我说: "Frighten? Why should anyone be frightened by a hat?" “一顶帽子有什么可怕的?” My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant! But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. 我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。 Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. 这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。 So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: 小王子:If you please-- draw me a sheep! 请你给我画一只羊,好吗? 年轻的飞行员:What! 啊! 小王子:Draw me a sheep! 给我画一只羊 年轻的飞行员:But-- what are you doing here? 唉,你在这儿干什么? 小王子:If you please-- draw me a sheep... 请……给我画一只羊…… 年轻的飞行员旁白:But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with. 因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。 小王子:No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep. 不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。 年轻的飞行员旁白:So then I made a drawing. 我就给他画了。 小王子:No. This sheep is already very sickly. Make me another. 我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。 年轻的飞行员旁白:So I made another drawing. 于是我又重新画了一张。 小王子:You see yourself, that this is not a sheep. This is a ram. It has horns. 你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。 年轻的飞行员旁白:So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others. 于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。 小王子:This one is too old. I want a sheep that will live a long time. 这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。 年轻的飞行员旁白:By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it. 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道: 年轻的飞行员:This is only his box. The sheep you asked for is inside. 这是一只箱子,你要的羊就在里面。 小王子:That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass? 这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗? 年轻的飞行员:Why? 为什么问这个呢? 小王子:Because where I live everything is very small... 因为我那里地方非常小…… 年轻的飞行员:There will surely be enough grass for him. It is a very small sheep that I have given you. 我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。 小王子:Hmm…Not so small that-- Look! He has gone to sleep... 并不象你说的那么小……瞧!它睡着了…… 老年飞行员:And that is how I made the acquaintance of the little prince. 就这样,我认识了小王子。 3. 小王子看日落 老年飞行员:Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: 啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道: 小王子:I am very fond of sunsets. One day, I saw the sunset forty-four times! You know-- one loves the sunset, when one is so sad... 我喜欢看日落。一天,我看见过四十四次日落。你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。 年轻的飞行员:Were you so sad, then? On the day of the forty-four sunsets? 一天四十四次,你怎么会这么苦闷? 老年飞行员:But the little prince made no reply. 小王子没有回答。 ...