叶芝《他希冀天国的锦缎》

叶芝《他希冀天国的锦缎》

2020-10-22    05'21''

主播: 为你读英语美文电台

6301 39

介绍:
为你读英语美文 · 第384期 叶芝《他希冀天国的锦缎》 主播:永清 Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 正在收听为你读英语美文的朋友,你好,我是永清。你听到的诗歌是爱尔兰诗人叶芝的He Wishes for the Cloths of Heaven《他希冀天国的锦缎》,这首诗发表在1899年的诗集《苇间风》中。几年前,我为你读过叶芝的名作《当你老了》,今天为你读的这首《他希冀天国的锦缎》也是叶芝为心爱的女子-茅德·冈所作的诗篇。初见茅德·冈时,叶芝对茅德·冈一见钟情,叶芝这么写下: 若我有天国的锦缎, 以金银色的光线编织, 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 以及黎明和黄昏错综的光芒, 我将用这锦缎铺展在你的脚下。 可我,如此贫穷,仅仅拥有梦; 就把我的梦铺展在你的脚下, 轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。 钱钟书在《围城》说:“爱情多半是不成功的,要么苦于终成眷属的厌倦,要么苦于未能终成眷属的悲哀。” 尽管叶芝如此深情,茅德·冈还是多次拒绝了叶芝的追求。叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下了许多诗篇,有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 张爱玲说:“不爱是一生的遗憾,爱是一生的磨难。” 但徐志摩又说:“一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我,只求在我最美的年华里,遇到你。” 愿你爱过。 ▎封面图片 《维纳斯的诞生》是意大利画家桑德罗·波提切利于公元1487年为佛罗伦萨统治者梅第奇家族的一个远房兄弟创作的画布蛋彩画,现藏于意大利佛罗伦萨乌斐齐美术馆。 画面所表现的是西西里岛的一个美丽的传说:一片漂亮的大贝壳漂浮在碧波荡漾的海面上,上面站着纯洁而美丽的维纳斯,翱翔于天上的风神轻轻地将贝壳吹到岸边,等候在岸边的春之女神正张开红色绣花斗篷,准备为维纳斯换上新装。维纳斯身材修长,容貌秀美,双眼凝视着远方,眼神充满着幻想、迷惘与哀伤。 ▎背景音乐 德彪西 - 亚麻色头发的少女 ▎主播介绍 永清:为你读英语美文创始人